Re: [轉錄』]葉永烈漫遊台灣:新鮮感到處都有
不好意思,其實本文各段均有圖比照說明,我轉錄時候沒給出鏈接來。這段裡葉先生是
專門還照了化妝室的大指路牌,繼而說了點感想,並不是聽說了誰有什麼說法,然後自
己想象的。我轉錄過來這篇文章也是因為這個新鮮感很有意思,也許在于自己是習慣成
自然,不再探究背後原因的事務,但另一個環境成長的人也許見之就會有蠻多想法。
而且說實話,不是看他寫的這個,我還不知道迪化和烏魯木齊的轉變淵源呢。
轉錄鏈接如下:http://news.backchina.com/2008/7/17/996.html
※ 引述《saram (saram)》之銘言:
: 我們自小學起都把'廁所'叫做'廁所'.
: 譬如上課時, 老師常說:"要上廁所的趕緊去, 就要
: 隨堂考試了"
: 下課時間同學們常說"某某, 我們一起上廁所!"
: 我們不會一直說化妝室這字眼. 這跟日本統治一點
: 關係也沒有.
: 日本人影響台灣的是"便所"這漢字. 台語現在還是
: 用"便所", 不用"廁所".(金門人才用)
: 如今公共廁所的標示牌因為用詞優雅所須, 多使用
: 化妝室一詞. 在高級交際場合中, 人們會使用化妝
: 室這字眼, 或宴會進行中說"我上洗手間", 不說"
: 我去小便", 不說"我上廁所".
: 在家裡, 我們用"浴室","廁所","洗手間"這三個字
: 眼. 沒有人說"化妝室".
: 大陸朋友, 多問一些再下結論吧. 自己想像的跟實
: 際相差太大了.
: 比起韓國, 台灣用詞還保有太多的中國文化.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.252.185.130
推
07/20 00:28, , 1F
07/20 00:28, 1F
※ 編輯: ray81 來自: 76.252.185.130 (07/20 00:31)
→
07/20 00:32, , 2F
07/20 00:32, 2F
→
07/20 00:32, , 3F
07/20 00:32, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 23 篇):