Re: [轉錄』]葉永烈漫遊台灣:新鮮感到處都有
※ 引述《saram (saram)》之銘言:
: 我們自小學起都把'廁所'叫做'廁所'.
: 譬如上課時, 老師常說:"要上廁所的趕緊去, 就要
: 隨堂考試了"
: 下課時間同學們常說"某某, 我們一起上廁所!"
: 我們不會一直說化妝室這字眼. 這跟日本統治一點
: 關係也沒有.
: 日本人影響台灣的是"便所"這漢字. 台語現在還是
: 用"便所", 不用"廁所".(金門人才用)
: 如今公共廁所的標示牌因為用詞優雅所須, 多使用
: 化妝室一詞. 在高級交際場合中, 人們會使用化妝
: 室這字眼, 或宴會進行中說"我上洗手間", 不說"
: 我去小便", 不說"我上廁所".
: 在家裡, 我們用"浴室","廁所","洗手間"這三個字
: 眼. 沒有人說"化妝室".
: 大陸朋友, 多問一些再下結論吧. 自己想像的跟實
: 際相差太大了.
: 比起韓國, 台灣用詞還保有太多的中國文化.
我想你可能不太明白
化粧室指廁所的確是日本傳下來的
用比較文雅或比較具有隱喻性的名稱來稱呼廁所
古今中外都很常見
就好比用WC(water closet)指廁所
你舉的「便所」是日本的對廁所的名稱之一
但這絕對不會是掛在公共場所的廁所上的名稱
也不是在重要交際場合中會說出的字眼
儘管近年日本比較習慣用トイレ來稱呼廁所
在早年
日本比較常用的名稱是「化粧室」及「お手洗い」
用化粧室這三個漢字來稱呼廁所
是日本人發明的
而台灣會用化粧室來稱呼廁所
也是因為受到日本影響的緣故
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.136.171
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 23 篇):