Re: “學而不思則殆”中“殆”義為何說法不一﹖

看板Chinese作者時間18年前 (2008/03/06 21:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/10 (看更多)
其實存疑是最穩妥的方法了 怠殆在古籍裡多有通假﹐比如郭店楚簡《道德經》“智(知)足不辱 智(知)止不怠”﹐而世傳諸本、帛書都是“殆”字。 另外﹐古文字的形旁“心”位置在左在下都沒什麼分別﹐因此﹐“怠 怡”也可能在最初是相混的。 世傳本的論語裡“殆”字三見﹕ 思而不學則殆 多見闕殆 佞人殆 今之從政者殆而 後三個殆字似乎都應該解釋為“危也”、而沒有通假為“怠”﹐由此 看來﹐第一字通假為“怠”的可能性或許沒那麼大了。 另外﹐世傳本的論語裡沒有出現“怠”字﹐但“怡”字三見﹕ 怡怡如也 怡怡如也 兄弟怡怡 似乎這三者都應是“和也”的意思。 定州漢簡論語殘卷(東漢的)裡“殆”字三見──即世傳本的前三個 “殆”(後一個缺簡)。而“怡”字情況如下﹕ [世傳本]怡1->[簡]怠﹐[世傳本]怡2->[簡]怡﹐[世傳本]怡3->[簡]飴 上述列舉並不能証明什麼﹐但至少說明﹐“思而不學則殆”中的“殆” 字至少不是由於後來各朝代傳抄錯誤而由“怠”訛成“殆”的──至少 在東漢的論語版本裡就寫成“殆”了。 世傳本在漢代應該是被官方認可的版本﹐我個人感覺﹐對於論語這樣的 字詞並不晦深的書籍(相對於尚書、詩經等來說)﹐當時的人沒必要以 “通假字”作為官方版本吧﹖而且﹐到了漢代﹐字形越來越固定﹐怠怡 相混、怠殆的可能性似乎很小了。所以﹐我傾向於將其視作“殆”本字 而非通假。。。當然﹐從句意上看﹐兩者似乎都能解釋得通。 【 在 feyl (Carl von Clausewitz) 的大作中提到: 】 : 莫非這就是國學了﹖…… -- ※ 修改:‧l8102 於 Mar 6 21:23:27 修改本文‧[FROM: 219.136.61.*] ※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 219.136.61.*]
文章代碼(AID): #17p_2l00 (Chinese)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 10 篇):
文章代碼(AID): #17p_2l00 (Chinese)