Re: [轉錄]偉哉!! MOMO台 偉哉!! 八神哈雅貼ꬠ…

看板C_Question作者 (涼宮春日,線上觀看)時間19年前 (2006/11/14 18:32), 編輯推噓6(600)
留言6則, 5人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
78 momo台開始了魔砲少女了 看看會不會再聽到啥精典翻譯了 不過espn也開始在播中華vs荷蘭了 真是難以抉擇 只能同時開兩台電視了 ※ 引述《seaslug (1000%SPARKING!)》之銘言: : 0rz...魔法少女リリカルなのは系列 : 將成為翻譯史上永垂不朽的討論經典.... : 有機會寫下人名翻譯、專有名詞翻譯最"多元化"作品的歷史嗎 : 搞不好還可以出本"譯名字典"、"魔法少女翻譯大觀"等等的 XDrz : (而且連書名都還有多重譯本可以選擇XDDDD) : ---- : 原來這就是神秘經典的陰謀 : 葛拉發權救我啊~~~~<囧> : ※ 引述《erik777 ( )》之銘言: : : 第一部翻譯 : : Raising Heart : : 字幕組: 旭日之心 : : 台角小說:升騰之心 : : MOMO: 榮耀之心 : : ユーノ : : 尤諾→雄野 : : 雪貂→黃鼠狼 : : アリシア : : 艾莉希亞→阿哩西亞(阿哩係阿?) : : Lost logia : : 太古遺產→鑼斯德羅基雅 : : エイミィ・リミエッタ : : Amy Limietta : : 艾咪(艾蜜)→瑛美 : : DIVINE BUSTER : : 天神烈破→裝置破壞、強振羅盤(不同集不同翻譯) : : THUNDER RAGE : : 雷神震怒→去吧刺擊 : : Starlight Breaker : : 星光爆裂→星光迴路遮斷器 : : 枷鎖→自動裝置 : : ---- : : 以上是名詞翻譯較引人注意的幾個 : : 如果是名詞錯就算了....他連句子也一堆翻錯是怎樣... : : 再加上剪片, 平均一集大概會有將近五分鐘被剪掉(以完整一集25分鐘來看) -- 如果XXX,我就訂機票到日本挖富堅出來畫261 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.143.211

11/14 18:40, , 1F
烈焰魔劍→雷坊廷 還可以
11/14 18:40, 1F

11/14 18:50, , 2F
佛手騎士...啊啊這是啥啊???
11/14 18:50, 2F

11/14 19:08, , 3F
應該播完了吧 有人要來整理一下嗎?
11/14 19:08, 3F

11/14 19:17, , 4F
佛、佛手!?這是要呼應神秘經典的風格是吧……
11/14 19:17, 4F

11/14 19:27, , 5F
其實是佛心來的騎士(逃~)
11/14 19:27, 5F

11/14 22:46, , 6F
這負責翻譯的是高麗菜吃多了嗎
11/14 22:46, 6F
文章代碼(AID): #15MPijm7 (C_Question)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15MPijm7 (C_Question)