看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
共 15 篇文章

推噓28(29推 1噓 40→)留言70則,0人參與, 1月前最新作者ray90910 (Blackbird)時間1月前 (2024/04/20 22:07), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
其實我很不懂. 一堆人說朱學恆少翻漏翻. 比如說這首詩看了看. 就是石廳還是天空沒有翻到. 或是一些命名個人意見不同. 還一些修飾背景的形容詞. 但. 少翻到有影響整個故事理解嗎?. 就看了看批評朱翻譯的文章. 都是抓類似無關緊要的少翻. 如果說是理論科學專書. 這種漏翻很致命沒錯. 但這是小說不是
(還有151個字)

推噓47(53推 6噓 91→)留言150則,0人參與, 1月前最新作者shamanlin (佐藤必須死)時間1月前 (2024/04/21 00:50), 1月前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
四個字,文人相輕. 朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如. 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足. 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光. 3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受. 所以會看到朱版的銷量最多,但也被最多「文人」罵寫的爛. 二十年前的討論已經很多消
(還有602個字)

推噓13(16推 3噓 111→)留言130則,0人參與, 1月前最新作者BanJarvan4 (不解釋)時間1月前 (2024/04/21 02:50), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過. 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔?. 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認. 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡??. 這給我感覺就很像翻譯Taiw
(還有40個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 1月前最新作者ak47123121 (笨笨)時間1月前 (2024/04/21 04:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級. 話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣?. 如果有個武俠小說地名叫做 “省”. 英文譯者把它翻譯成 Sheng. 後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng
(還有114個字)

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 1月前最新作者dryadj85481 (星之雨)時間1月前 (2024/04/21 08:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實朱這幾點幾乎都自己解釋過了. 人家當時本來就在推奇幻文學,翻譯的奇幻文學也不只魔戒一套. 我個人看法是那些出身純的資歷足的自己不進這個市場現在怪人出身不純沒有道理吧. 其實這是倒果為因了,人家就是跟出版社講好跟著電影一起出達到商業利益最大化. 出版社要賺錢幹麼要特意分開不趁熱度高時賣. 朱自己有
(還有179個字)