看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 支語警察的啟動標準?
共 38 篇文章
內容預覽:
講一個有意思的. 支語中“土豆”指的是台灣的“馬鈴薯”沒錯吧. 但他們的洋芋片就樂事那種包裝的卻不是講土豆片. 是講薯片. 那薯片不就馬鈴薯的薯嘛. 他們的土豆片是另外指片狀的馬鈴薯零食. 但洋芋片他們稱薯片. 規則是啥呢. 算了~懶得深究. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來
(還有854個字)
內容預覽:
講到這讓我想起一件事. 之前在協助錄音工作的劇本確認時. 進行到某個段落時,合作的聲音導演(協助確認配音狀況的人)示意暫停. 跟我說某個詞感覺比較像是中國的用語,看是不是有需要替換. 哪個詞其實我是忘了,也不是這篇文的重點. 在短暫思考過後,最終我還是決定更換. 主要是因為一方面那並不像什麼. 三觀
(還有179個字)
內容預覽:
沒差吧. 台灣也有類似狀況啊. 從哪邊引進的就用哪邊的稱呼. 洋芋片叫洋芋. 薯條叫薯. 超市賣整顆的叫馬鈴薯. 川菜館炒的叫酸辣土豆絲. 台式料理店賣的叫生魚片或沙西米. 日式料理店賣的叫刺身. 餛飩扁食抄手雲吞. 講的還不都是同一個東西?. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc),
(還有1206個字)