看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?
共 5 篇文章
內容預覽:
我覺得任天堂設定劇情都很隨便. YOSHI到底是烏龜還是恐龍?說清楚. METROID到底是超級戰士還是外星水母?說清楚. 我看任天堂根本沒想太多. 銀河戰士,光之美少女我覺得都可以接受. METROID的背景本來就是宇宙. 光之美少女就中規中矩. 但太空戰士和惡靈古堡就扯太遠了. 有好幾作沒有惡靈
(還有642個字)
內容預覽:
今天發文有點多,那這就最後一篇. 比如BIOHAZARD可以很直觀的翻譯成生化危機. 又不是沒辦法信達雅. 硬要翻惡靈古堡就是莫名其妙+自以為是. POCKET MONSTER也可以直觀翻譯成口袋怪獸. 硬要翻成神奇寶貝. 我用腳趾想都知道中視的人認為叫怪獸太硬派了,要叫寶貝才可愛. 我對可愛的東西
(還有9970個字)
內容預覽:
雛鳥效應 (刻印效應.首因效應). 基本上就是第一個學到會當作標準的某種本能。. 以寶可夢來說,. 台灣其實是經過 口袋怪獸 > 神奇寶貝 > 寶可夢 的多次演變,. 一開始攻略本選擇翻譯成口袋怪獸,玩家間也習慣講口袋怪獸,. 但在動畫走紅後普遍的認知就是神奇寶貝,. 雖然會有玩家習慣講口袋怪獸,甚
(還有190個字)
內容預覽:
我覺得也不是這樣. 像FF我第一個學到的就是太空戰士. 我現在一樣不用阿. BIO我最早學到就惡靈古堡. 我現在一樣不用阿. 所以差異只是有些人覺得奇怪. 會從善如流. 而有些人就是硬要用自己習慣的為主. 當然不是說習慣或童年就不好. 但譯名有問題還不能酸阿. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(p
(還有14個字)