Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?已刪文
今天發文有點多,那這就最後一篇
比如BIOHAZARD可以很直觀的翻譯成生化危機
又不是沒辦法信達雅
硬要翻惡靈古堡就是莫名其妙+自以為是
POCKET MONSTER也可以直觀翻譯成口袋怪獸
硬要翻成神奇寶貝
我用腳趾想都知道中視的人認為叫怪獸太硬派了,要叫寶貝才可愛
我對可愛的東西沒興趣不行嗎?
好,我不跟神奇"寶貝"計較
那數碼寶貝呢?
明明主打的就是恐龍和怪獸
我喜歡數碼暴龍或數碼怪獸這種煞氣的名字
我們這種喜歡熱血的觀眾不是人就是了?
翻譯者在命名的時候
也等於在幫消費者作定型
如果有作過市調或者版權方有指示那也就算了
但很多時候只是代理方一個決策者沒有經過團隊討論就隨便拍板定案
口袋怪獸是當時在台灣已經相當普及的名稱
都傳到對岸去了
結果中視隨便一個人拍拍腦袋就要全台灣的人去遷就這種任性
去改變好幾年的稱呼習慣
台灣的翻譯是真的很我行我素
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.1.210 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623853522.A.526.html
→
06/16 22:26,
2年前
, 1F
06/16 22:26, 1F
→
06/16 22:26,
2年前
, 2F
06/16 22:26, 2F
推
06/16 22:27,
2年前
, 3F
06/16 22:27, 3F
噓
06/16 22:28,
2年前
, 4F
06/16 22:28, 4F
推
06/16 22:30,
2年前
, 5F
06/16 22:30, 5F
→
06/16 22:31,
2年前
, 6F
06/16 22:31, 6F
→
06/16 22:31,
2年前
, 7F
06/16 22:31, 7F
→
06/16 22:31,
2年前
, 8F
06/16 22:31, 8F
推
06/16 22:33,
2年前
, 9F
06/16 22:33, 9F
寶可夢是我還是小學生時就開始流行了
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:35:11
推
06/16 22:35,
2年前
, 10F
06/16 22:35, 10F
我覺得不是翻譯名稱的問題,當時遊戲就很紅了
推
06/16 22:35,
2年前
, 11F
06/16 22:35, 11F
對阿,我們小學生都接受口袋怪獸這個名稱了,硬要我們重新改叫神奇寶貝
→
06/16 22:36,
2年前
, 12F
06/16 22:36, 12F
噓
06/16 22:36,
2年前
, 13F
06/16 22:36, 13F
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:37:51
→
06/16 22:36,
2年前
, 14F
06/16 22:36, 14F
→
06/16 22:37,
2年前
, 15F
06/16 22:37, 15F
推
06/16 22:37,
2年前
, 16F
06/16 22:37, 16F
推
06/16 22:37,
2年前
, 17F
06/16 22:37, 17F
→
06/16 22:38,
2年前
, 18F
06/16 22:38, 18F
→
06/16 22:38,
2年前
, 19F
06/16 22:38, 19F
→
06/16 22:38,
2年前
, 20F
06/16 22:38, 20F
說實話,寶可夢動畫還蠻無聊的
連南方公園都有一集吐槽寶可夢動畫都是老梗
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:39:56
→
06/16 22:39,
2年前
, 21F
06/16 22:39, 21F
推
06/16 22:39,
2年前
, 22F
06/16 22:39, 22F
→
06/16 22:39,
2年前
, 23F
06/16 22:39, 23F
翻成生化危機很難嗎......ORZ
推
06/16 22:40,
2年前
, 24F
06/16 22:40, 24F
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:40:28
推
06/16 22:40,
2年前
, 25F
06/16 22:40, 25F
→
06/16 22:40,
2年前
, 26F
06/16 22:40, 26F
→
06/16 22:41,
2年前
, 27F
06/16 22:41, 27F
推
06/16 22:41,
2年前
, 28F
06/16 22:41, 28F
那年代很多人都玩PS1的盜版,大部分人主要都玩日版的
而且當時已經有疾風之狼還有電視遊樂報導等日本法米通和電擊授權的情報誌了
→
06/16 22:42,
2年前
, 29F
06/16 22:42, 29F
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:43:33
噓
06/16 22:42,
2年前
, 30F
06/16 22:42, 30F
還有 294 則推文
還有 120 段內文
→
06/17 00:41,
2年前
, 325F
06/17 00:41, 325F
→
06/17 00:41,
2年前
, 326F
06/17 00:41, 326F
→
06/17 00:43,
2年前
, 327F
06/17 00:43, 327F
→
06/17 00:43,
2年前
, 328F
06/17 00:43, 328F
推
06/17 00:43,
2年前
, 329F
06/17 00:43, 329F
→
06/17 00:43,
2年前
, 330F
06/17 00:43, 330F
噓
06/17 00:45,
2年前
, 331F
06/17 00:45, 331F
→
06/17 00:45,
2年前
, 332F
06/17 00:45, 332F
我前面主要跟endlesschaos抬槓
他都不說話半小時了你要我繼續待著幹啥?
→
06/17 00:49,
2年前
, 333F
06/17 00:49, 333F
→
06/17 00:49,
2年前
, 334F
06/17 00:49, 334F
噓
06/17 00:54,
2年前
, 335F
06/17 00:54, 335F
→
06/17 01:01,
2年前
, 336F
06/17 01:01, 336F
→
06/17 01:06,
2年前
, 337F
06/17 01:06, 337F
→
06/17 01:07,
2年前
, 338F
06/17 01:07, 338F
噓
06/17 01:12,
2年前
, 339F
06/17 01:12, 339F
噓
06/17 01:20,
2年前
, 340F
06/17 01:20, 340F
噓
06/17 01:31,
2年前
, 341F
06/17 01:31, 341F
噓
06/17 01:38,
2年前
, 342F
06/17 01:38, 342F
→
06/17 01:38,
2年前
, 343F
06/17 01:38, 343F
→
06/17 01:38,
2年前
, 344F
06/17 01:38, 344F
→
06/17 01:39,
2年前
, 345F
06/17 01:39, 345F
→
06/17 01:39,
2年前
, 346F
06/17 01:39, 346F
噓
06/17 03:52,
2年前
, 347F
06/17 03:52, 347F
推
06/17 04:37,
2年前
, 348F
06/17 04:37, 348F
噓
06/17 05:30,
2年前
, 349F
06/17 05:30, 349F
→
06/17 05:30,
2年前
, 350F
06/17 05:30, 350F
我沒有說孫達陸是亂翻阿
推
06/17 06:17,
2年前
, 351F
06/17 06:17, 351F
推
06/17 06:39,
2年前
, 352F
06/17 06:39, 352F
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 07:22:23
噓
06/17 07:28,
2年前
, 353F
06/17 07:28, 353F
推
06/17 07:28,
2年前
, 354F
06/17 07:28, 354F
→
06/17 07:28,
2年前
, 355F
06/17 07:28, 355F
→
06/17 07:28,
2年前
, 356F
06/17 07:28, 356F
→
06/17 07:28,
2年前
, 357F
06/17 07:28, 357F
→
06/17 07:28,
2年前
, 358F
06/17 07:28, 358F
→
06/17 07:28,
2年前
, 359F
06/17 07:28, 359F
→
06/17 07:28,
2年前
, 360F
06/17 07:28, 360F
噓
06/17 07:40,
2年前
, 361F
06/17 07:40, 361F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):