看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
共 21 篇文章

推噓8(8推 0噓 19→)留言27則,0人參與, 3年前最新作者axion6012 (No rule)時間3年前 (2020/10/21 10:10), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
引述《astrayzip》之銘言:. 看到這些案例我就想到對岸的「視頻」這個詞也是很莫名奇妙. 台灣是講「影片」這點應該沒爭議. 可以發展出恐怖片、喜劇片之類的詞. 然而恐怖片、喜劇片這些詞中國也有,但他們平常還是把我們台灣人說的「影片」稱呼為視頻」. 他們沒想過這個「片」字的字由嗎==?. 求
(還有59個字)

推噓7(8推 1噓 18→)留言27則,0人參與, 3年前最新作者Gwaewluin (神無月 孝臣)時間3年前 (2020/10/21 10:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這裡順便說一下. 中國也是有在用"影片"這個詞的. 只是詞意和台灣完全不相. 在中國使用的"影片". 是指播放電影時使用的"母帶"(台灣應該是用這個名稱). 他們將"母帶"稱為"影片". 也就是"影片"在中國的用法. 前陣子終於找到時間跑去看天能. 在開播前有個現在電影院防疫宣導短片. 裡面提到檢查
(還有327個字)

推噓14(14推 0噓 26→)留言40則,0人參與, 3年前最新作者dasuininder (硬派大叔)時間3年前 (2020/10/21 10:28), 編輯資訊
0
8
0
內容預覽:
我剛去翻了一下自己的遊戲倉庫. 因為我不喜歡疾風之狼,所以我以前都買尖端的比較多,幾乎都全彩看起來比較爽. FF7攻略本原本應該有3本,手頭上只剩第一本,應該是同學沒還我. https://i.imgur.com/o72VOGh.jpg. 跟我的印象一樣,尖端對於角色名字幾乎都是使用原文,CT或聖劍
(還有722個字)

推噓5(16推 11噓 85→)留言112則,0人參與, 3年前最新作者NARUTO (鳴人)時間3年前 (2020/10/21 11:04), 3年前編輯資訊
0
3
1
內容預覽:
???. 利維坦的譯名應該是來自施約瑟在1874年翻譯舊約聖經所用的利未雅坦. 你找其他的聖經中文譯本應該會找到力威亞探、里外雅堂這些音譯. 或是鱷魚或海怪等意譯. 里拜亞森、里拜亞桑?. 哪來的?. --. https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif. 第七代火影. https
(還有474個字)

推噓17(20推 3噓 22→)留言45則,0人參與, 3年前最新作者Katsuyuki118 (勝之)時間3年前 (2020/10/21 11:16), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
台灣是台灣 中國是中國. 儘管他們的簡體字很醜. 但都是中文. 所以翻譯上我會自己思考過後擇優使用. 隨便舉幾個例子. 最終幻想、克勞德、利維坦、敗者食塵 >>> GOOD. 特朗普、三笠、高達、佐良娜、水門 >>> BAD. 對了 我覺得印度神話的Shiva翻成濕婆很爛. 因為Shiva既不濕也不
(還有84個字)