看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 把小岡翻成小傑的人是不是很自私?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 3→)留言10則,0人參與, 3年前最新作者NARUTO (鳴人)時間3年前 (2020/07/08 15:50), 編輯資訊
0
6
0
內容預覽:
https://i.imgur.com/8DnZwmd.png. 像是法國的Paris. 大家都會照法語來唸,唸成巴黎. 那為什麼義大利的Venezia就廣為人知被唸成威尼斯?. 可惡!用義大利語發音啊!. 是瞧不起義大利語是不是!. 應該是說音譯連音都不像. 那還能叫音譯嗎?. ベジータ明明是貝基
(還有329個字)

推噓1(2推 1噓 4→)留言7則,0人參與, 3年前最新作者jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)時間3年前 (2020/07/08 12:58), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
女生的就要有女生的樣子,名字不像女生成何體統?名字、行為、容貌不若我想像中的女生簡直離經叛道,有雞雞的女生更是天理不容. 這不是專業問題,這是道統,是正義。. 君君臣臣父父子子男男女女有其樣貌分類各司其職,這是老祖宗智慧精華。. 我在跟你談大海,不要再講漱口杯的事了. --. 發信站: 批踢踢實
(還有46個字)

推噓3(4推 1噓 2→)留言7則,0人參與, 3年前最新作者mesubutaMYS (YBUTACHAN)時間3年前 (2020/07/08 10:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到底,還不是不尊重專業導致的悲劇. 那些翻譯的說不定是時薪150的大學生. 出香蕉只能請猴子啦. 星光迴路遮斷器啦. 各出版社也有很多翻譯悲劇了. 能吃生肉就自己吃吧. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.208.145 (臺灣). 文章網址: htt

推噓45(45推 0噓 54→)留言99則,0人參與, 3年前最新作者Lineage097 (狐狸壽司)時間3年前 (2020/07/08 10:33), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
因為這種理由改名大家能接受喔?. 那像是 不二周助 譯者覺得不夠在地化改成周不二. 哈利波特覺得名字不夠男性改哈波特里. 瑪修覺得名字不夠女性改成瑪莉修. 上面這樣是侮辱專業. 還是這是譯者的專業?. 好險沒這樣改名. -----. Sent from JPTT on my iPhone. --.

推噓216(265推 49噓 858→)留言1172則,0人參與, 3年前最新作者senma (ライフ☆ライン)時間3年前 (2020/07/08 08:09), 3年前編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
台灣的譯者真的很愛自己亂改名. 像烙印勇士的蘿莉魔女『希凱爾』. 原本的發音應該是『希爾凱』. 但譯者自己認為原發音不像女生的名字. 就自行幫角色『正名』. 連音譯的東西都能這樣胡搞. 簡直侮辱專業. --. Φ どうする? Φ. 桐乃の中に出す . 黑貓の中に出す . 親父のケツの
(還有148個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁