看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 日文漢字的翻譯
共 12 篇文章
內容預覽:
其實我只想問有沒有在日本住得夠久. 或者根本是日本人的. 「終焉」在日本生活中是常用字嗎?. 中二用語本來就會故意矯作到讓人看不太懂. 這嚴格來講並不是翻譯的問題………. 如果作者選擇這個字彙就是因為它看起來好像懂又好像不懂. 那我可以同意中文翻譯書籍也這樣用. 因為它達到了相同的看起來好像懂又好像
(還有385個字)
內容預覽:
但是問題就是我其實看不太懂他的意思. 他其實遠沒你提的上述這些字那麼普遍利用. 我看到"終焉"的時候,其實在望文生義上有一點障礙. 如果他在大眾文化裡頭早已約定成俗,講出來絕大多數會知道. 那就沒有這種問題,問題是他其實沒太多人在使用. 這狀態其實有點像是看到一些宗教常用語. 我看得懂字,也會念(搞
(還有2457個字)
內容預覽:
直接借用一下通識課講義。. 第一種,場合、出(入)口、引渡、立場、手續,. 你以為這是中文原本就有的?. 這是古典的日文詞彙,卻不見於古漢語有此用法。. 第二種,. 知識、政治、民主、自由、共和、經濟、社會、藝術、哲學、權利、. 義務、憲法,. 雖古漢語有用,卻是日本先借來翻譯西方名詞。. 第三種、
(還有663個字)
內容預覽:
你不是孤獨的. 這就是張之洞style. 想當年張之洞批完科舉的考卷. 看到那時候很多考生用了漢字來的詞. 就很不爽. 就說啦. 「健康這個來自日本的名詞看了就很不爽」. 底下的考生沒大沒小. 就嗆他啦. 「名詞也是日本名詞你用了就不覺得不爽」. 這就是. 文人的情趣啊. 我覺得比起漢字沿用. 我覺
(還有322個字)