看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 日文漢字的翻譯
共 12 篇文章
內容預覽:
覺得有點雜念是你自己心態有問題. 不用提到「終焉」這種詞啦,. 那看到「宅」時你有什麼想法?這中文本來也沒人這樣用呀,配合當地文化用詞你要翻成什麼?. 這是C_Chat板,所以舉例都用ACG的詞來做例子的話. 「聲優」?這個詞是中文本來就有的嗎?也是直接延用呀,一定要翻成「配音員」嗎?. 「攻略」?
(還有434個字)
內容預覽:
那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題. https://youtu.be/kSm3bvsgxVk. 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄. 但是我個人其實一直都對一些. 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念. 終焉這個字真的是有點詭異. 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字. 所以每次有人拿來用我都覺得
(還有252個字)