Re: [閒聊] 地平線6繁簡完全不同微軟也太有誠意了吧

看板C_Chat作者 (87)時間2周前 (2026/05/28 18:13), 2周前編輯推噓109(109029)
留言138則, 113人參與, 2周前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言: : 如題 : 這次一進遊戲 : 就是操台灣口音 : 用語也是台灣本土在地化 : 完全不是捲舌中腔普通話兒 : 也太有誠意了吧 : 用語也不同 : 真的很難得 : 大家好,我是牛灣娛樂的負責人Sean,這次文字和語音在地化都是由我們處理的 先前在我們粉專已經有PO過相關的內容了,大家有空可以看一下 https://reurl.cc/M2x3ln 然後這是台灣國語的部分 https://reurl.cc/53yKmy 因為有簽NDA,所以能透露的不多,只能說這次客戶選擇我們是因為牛灣過去6年在遊戲 在地化這塊的努力有了成果,讓客戶最後決定換成對遊戲熟悉的團隊製作。 如果這次反應不錯,或許未來會有更多機會可以參與AAA大作的台灣配音。 FH6和FH5的幾個主要角色基本上都是延用先前的配音員,但那個配音的流暢度和表演方 式就有很明顯的落差,主要就是我們懂遊戲,我們知道哪些地方可以調整,而不是單純照 著拿到的台詞去唸,畢竟我們三座金鐘獎不是拿假的。 我們是市場上唯一有能力處理遊戲配音稿的翻譯團隊,不像很多遊戲的配音台詞是沒有經 過潤稿流程的,所以這次的配音聽起來會流暢很多。 因為這次的配音效果不錯,所以有另一款AAA大作的配音也跑來找我們「潤稿」,但我說 如果不給我們製作配音的話就無法提供潤稿服務,所以那款的配音應該還是會照慣例地一 樣慘,但那是客戶的選擇。 最後,大家在遊戲中應該還是會看到不少文字BUG,主要是因為很多東西是延用FH5的內容 , 然後翻譯流程會有不少無法確認的地方,所以很多東西要靠LQA去抓,LQA那邊怎麼做我就 不清楚了,但如果有看到什麼錯誤的部分都很歡迎提出,我會找機會修掉相關文字。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779963186.A.C41.html

05/28 18:13, 2周前 , 1F
05/28 18:13, 1F

05/28 18:13, 2周前 , 2F
有沒有聽過為什麼世紀帝國4會把日本人翻譯成日文人的八
05/28 18:13, 2F

05/28 18:13, 2周前 , 3F
05/28 18:13, 3F
因為MS的翻譯流程太讚了,我不能多說什麼,但真的很讚,所以才會變這樣

05/28 18:14, 2周前 , 4F
推在地化
05/28 18:14, 4F
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 05/28/2026 18:15:42

05/28 18:15, 2周前 , 5F
好厲害
05/28 18:15, 5F

05/28 18:17, 2周前 , 6F
牛灣在地化是真的很強
05/28 18:17, 6F

05/28 18:17, 2周前 , 7F
希望以後能更多家找你們,單接不完
05/28 18:17, 7F

05/28 18:18, 2周前 , 8F
比較明顯的問題就是台詞太長字幕會被吃掉吧
05/28 18:18, 8F
這應該是程式問題,我們無法解決XD

05/28 18:18, 2周前 , 9F
05/28 18:18, 9F

05/28 18:19, 2周前 , 10F
不找你們就是一樣慘的意思,很秋喔,我喜歡
05/28 18:19, 10F
就...一直找同樣的團隊來尋求突破,是不是搞錯了什麼?

05/28 18:20, 2周前 , 11F
太強啦
05/28 18:20, 11F

05/28 18:20, 2周前 , 12F
05/28 18:20, 12F

05/28 18:21, 2周前 , 13F
大推在地化
05/28 18:21, 13F

05/28 18:21, 2周前 , 14F
所以目前有一款3A大作會有中配,好好奇是哪一款喔
05/28 18:21, 14F

05/28 18:22, 2周前 , 15F
05/28 18:22, 15F

05/28 18:23, 2周前 , 16F
說不定是黑旗
05/28 18:23, 16F

05/28 18:23, 2周前 , 17F
請問D4也是你們配的嗎?
05/28 18:23, 17F
我們不能說~~但Credit裡有放我們名字喔~ D4的狀況很複雜,我原本想把這款中配做得超屌,但有太多阻礙,後來就算了

05/28 18:23, 2周前 , 18F
推推 支持在地化
05/28 18:23, 18F

05/28 18:25, 2周前 , 19F
讚讚讚
05/28 18:25, 19F

05/28 18:25, 2周前 , 20F
R差七 道地台灣味
05/28 18:25, 20F

05/28 18:26, 2周前 , 21F
這個配音非常有水準
05/28 18:26, 21F

05/28 18:27, 2周前 , 22F
推在地化團隊
05/28 18:27, 22F

05/28 18:27, 2周前 , 23F
MS感覺翻譯常常硬要把東西放到單字表裡面自動轉換
05/28 18:27, 23F

05/28 18:27, 2周前 , 24F
87趴就是那個炊這次有中配的八
05/28 18:27, 24F

05/28 18:28, 2周前 , 25F
GTA6吧
05/28 18:28, 25F

05/28 18:29, 2周前 , 26F
可以問 大部分解 開始 有要上串流嗎
05/28 18:29, 26F
這個有版權,無法QQ 只能去各大平台買廣播劇版本

05/28 18:29, 2周前 , 27F
推實際演出心得
05/28 18:29, 27F

05/28 18:30, 2周前 , 28F
感謝,我有bug要提供,有些對話字幕較長但是螢幕沒有
05/28 18:30, 28F

05/28 18:30, 2周前 , 29F
雖然我還是切日語,但推用心的在地化
05/28 18:30, 29F
選自己喜歡聽的就好,廠商願意出個台配讓大家有更多選項,我覺得都該鼓勵

05/28 18:30, 2周前 , 30F
往下捲動導致後面的字都看不到,麻煩修一下
05/28 18:30, 30F
字幕這個問題已經有反映給原廠了,但會不會修我不知道XD

05/28 18:32, 2周前 , 31F
推 fh6的電台越聽越上頭 捨不得換日文
05/28 18:32, 31F
還有 69 則推文
還有 12 段內文
05/28 22:43, 2周前 , 101F
神神神
05/28 22:43, 101F

05/28 22:44, 2周前 , 102F
推 真的配的很好
05/28 22:44, 102F

05/28 23:05, 2周前 , 103F
05/28 23:05, 103F

05/28 23:20, 2周前 , 104F
篩選車輛裡的選項: SPORTS UTILITY HEROES 和 UTILITY
05/28 23:20, 104F

05/28 23:20, 2周前 , 105F
HEROES 都呈現為“休旅車英雄” 能不能做出區分? HY
05/28 23:20, 105F

05/28 23:20, 2周前 , 106F
PERCARS 在 車輛篩選選單裡 譯為“超跑” 但在賽事限
05/28 23:20, 106F

05/28 23:20, 2周前 , 107F
定條件裡 譯為”頂級超跑“ 而4代是採用“頂級超跑”
05/28 23:20, 107F

05/28 23:21, 2周前 , 108F
的譯名 能不能沿用?
05/28 23:21, 108F

05/28 23:24, 2周前 , 109F
推 FH6的繁中翻譯和配音超棒!
05/28 23:24, 109F

05/28 23:32, 2周前 , 110F
感謝在地化的用心 不過個人對於下圖這種接受不太了
05/28 23:32, 110F

05/28 23:33, 2周前 , 111F
Utility Heroes這問題我有修正了,不確定何時實裝 Hyper Cars我查查 某些日文音譯照唸是全語系統一

05/28 23:42, 2周前 , 112F
推!!!希望未來的最後一戰系列也可以你們來配音!!
05/28 23:42, 112F

05/28 23:42, 2周前 , 113F
05/28 23:42, 113F

05/28 23:55, 2周前 , 114F
05/28 23:55, 114F

05/29 00:03, 2周前 , 115F
05/29 00:03, 115F

05/29 00:09, 2周前 , 116F
05/29 00:09, 116F

05/29 00:12, 2周前 , 117F
05/29 00:12, 117F

05/29 00:29, 2周前 , 118F
05/29 00:29, 118F

05/29 00:48, 2周前 , 119F
讚喔
05/29 00:48, 119F

05/29 01:12, 2周前 , 120F
05/29 01:12, 120F
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 05/29/2026 01:58:33

05/29 03:55, 2周前 , 121F
好的中配對於一個沒空看字幕的遊戲太有幫助了 感謝
05/29 03:55, 121F

05/29 04:00, 2周前 , 122F
感謝你的專業
05/29 04:00, 122F

05/29 06:02, 2周前 , 123F
故事模式那個台灣國語受不了 太在地了 胚掐
05/29 06:02, 123F

05/29 06:42, 2周前 , 124F
05/29 06:42, 124F

05/29 07:34, 2周前 , 125F
05/29 07:34, 125F

05/29 08:50, 2周前 , 126F
05/29 08:50, 126F

05/29 09:03, 2周前 , 127F
推推
05/29 09:03, 127F

05/29 09:12, 2周前 , 128F
推啦!
05/29 09:12, 128F

05/29 09:15, 2周前 , 129F
感謝回應 希望未來能夠見到更多貴公司參與在地化的案
05/29 09:15, 129F

05/29 09:15, 2周前 , 130F
05/29 09:15, 130F

05/29 09:55, 2周前 , 131F
推靠北娛樂的部分,在地化很用心
05/29 09:55, 131F

05/29 10:33, 2周前 , 132F
厲害喔
05/29 10:33, 132F

05/29 11:15, 2周前 , 133F
05/29 11:15, 133F

05/29 13:55, 2周前 , 134F
推在地化強!從4和5開始玩,這次6真的非常自然流暢
05/29 13:55, 134F

05/29 17:43, 2周前 , 135F
05/29 17:43, 135F

05/29 17:52, 2周前 , 136F
推 廣播裡面有胚掐 ^^
05/29 17:52, 136F

05/29 19:28, 2周前 , 137F
推!第一次接觸地平線就遇到在地化廠商 太幸運了
05/29 19:28, 137F

05/30 22:24, 2周前 , 138F
推推推
05/30 22:24, 138F
文章代碼(AID): #1g61Kon1 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1g61Kon1 (C_Chat)