[網飛] Netflix都沒在訓練AI?怎麼翻譯那麼爛

看板C_Chat作者 (有肥宅在天上飛ㄟ)時間1天前 (2026/02/05 18:13), 1天前編輯推噓32(32056)
留言88則, 45人參與, 17小時前最新討論串1/1
如題 網飛芙莉蓮翻譯整個爆開,連人名在一集內都可以變好幾次 被懷疑是不是用AI翻的 不過其他家的AI翻譯都很強 除了整天軍備競賽的Gemini跟GPT以外還有Claude水準都很高 網飛不是跟Meta、Google、蘋果、Amazon同等級的科技巨頭嗎? 工程師在矽谷隨便薪水都幾十萬美金起跳的 怎麼他們的AI翻譯水準還那麼爛? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.199.230.49 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770286385.A.23F.html

02/05 18:13, 1天前 , 1F
用現成的不就好了
02/05 18:13, 1F

02/05 18:14, 1天前 , 2F
一個電影串流的公司能有多厲害
02/05 18:14, 2F
電影串流有一堆素材可以訓練吧 照理說至少也要有Gemini的6、7成左右才對啊 當年被譽為MAANG之一的公司怎麼了QQ

02/05 18:14, 1天前 , 3F
那已經扯到像是內部員工在搞了 Google翻譯都沒這麼誇
02/05 18:14, 3F

02/05 18:14, 1天前 , 4F
02/05 18:14, 4F

02/05 18:14, 1天前 , 5F
有嗎 至少我看的時候 都沒遇到
02/05 18:14, 5F

02/05 18:14, 1天前 , 6F
聽說他們都是原文翻成英文之後再二手翻譯成其他語言
02/05 18:14, 6F

02/05 18:15, 1天前 , 7F
所以跟翻譯的能力已經沒啥關聯了
02/05 18:15, 7F

02/05 18:16, 1天前 , 8F
那些錯誤跟先翻成英文哪有關係啦XD
02/05 18:16, 8F

02/05 18:16, 1天前 , 9F
搞個自動化,用商業模型吃原文絕對強多了,gemini都可以
02/05 18:16, 9F
※ 編輯: maple2378 (210.199.230.49 日本), 02/05/2026 18:17:37

02/05 18:17, 1天前 , 10F
太low了
02/05 18:17, 10F
※ 編輯: maple2378 (210.199.230.49 日本), 02/05/2026 18:18:46

02/05 18:17, 1天前 , 11F
譯者放假去過年也不要亂搞
02/05 18:17, 11F

02/05 18:18, 1天前 , 12F
甚至用ai爬當地角色稱呼,記下來每次翻譯都讀上下文都好
02/05 18:18, 12F

02/05 18:19, 1天前 , 13F
你要幫NF出商業模型的錢嗎
02/05 18:19, 13F

02/05 18:19, 1天前 , 14F
大概是外包再外包,最後包給某機翻奈米商或是個人
02/05 18:19, 14F

02/05 18:19, 1天前 , 15F
LLM訓練成本太高而且風險很大,網飛不會去弄的
02/05 18:19, 15F

02/05 18:19, 1天前 , 16F
不然現在主流大模型翻譯不可能這麼差
02/05 18:19, 16F

02/05 18:19, 1天前 , 17F
話說AI翻譯商用費用是多少呀?
02/05 18:19, 17F

02/05 18:20, 1天前 , 18F
吃token吧,難說費用
02/05 18:20, 18F

02/05 18:20, 1天前 , 19F
說真的 網飛就只是個搭上網路串流風潮的百事達
02/05 18:20, 19F

02/05 18:21, 1天前 , 20F
3.6億訂閱 謝謝 花錢翻譯幹嘛 沒給你google 機翻就
02/05 18:21, 20F
Google用戶幾十億人也是積極發展AI啊 還有阿罵粽也有經營AI 網飛跟科技巨頭們怎麼感覺格格不入QQ

02/05 18:21, 1天前 , 21F
不錯了
02/05 18:21, 21F

02/05 18:21, 1天前 , 22F
現在AI發展翻譯業應該要死光,除了法律/商業文件都能翻
02/05 18:21, 22F
※ 編輯: maple2378 (210.199.230.49 日本), 02/05/2026 18:22:48

02/05 18:22, 1天前 , 23F
就日翻英的翻譯水準落差很大,有些是正常的
02/05 18:22, 23F

02/05 18:22, 1天前 , 24F
說科技感覺不出什麼科技護城河 迪士尼HBO來做也半斤八兩
02/05 18:22, 24F

02/05 18:23, 1天前 , 25F
阿罵送串流還有AI配音 巴西人用過都說幹
02/05 18:23, 25F

02/05 18:23, 1天前 , 26F
如果不在乎意思對不對是可以用AI翻不請人校閱啦
02/05 18:23, 26F

02/05 18:23, 1天前 , 27F
網飛很兇啊,就是主打你只能在我家看,就算短期內賠錢也
02/05 18:23, 27F

02/05 18:23, 1天前 , 28F
要衝訂閱數
02/05 18:23, 28F
※ 編輯: maple2378 (210.199.230.49 日本), 02/05/2026 18:24:48

02/05 18:24, 1天前 , 29F
就看之後會不會真的有大國受不了他這樣玩
02/05 18:24, 29F

02/05 18:24, 1天前 , 30F
他們家的日翻英到底拿多少錢請,有時真的很悲劇
02/05 18:24, 30F

02/05 18:25, 1天前 , 31F
這感覺很像翻譯他們一毛錢都不想花的感覺
02/05 18:25, 31F

02/05 18:25, 1天前 , 32F
一堆有問題,虎克船長裡,把neverland翻成迷幻特區
02/05 18:25, 32F

02/05 18:25, 1天前 , 33F
,(溫蒂)奶奶,我扮演你喔 翻成 奶奶我在玩你啊
02/05 18:25, 33F

02/05 18:25, 1天前 , 34F
爛到不是凡人可理解的爛
02/05 18:25, 34F

02/05 18:25, 1天前 , 35F
然後因為日翻英太爛,被肉搜的英翻中翻譯更悲劇
02/05 18:25, 35F

02/05 18:26, 1天前 , 36F
你不要講網飛,目前蘋果也是抱gpt的腿,阿祖則是直接吃
02/05 18:26, 36F

02/05 18:26, 1天前 , 37F
02/05 18:26, 37F

02/05 18:26, 1天前 , 38F
而且現在可能根本沒人在LLM上真正獲利
02/05 18:26, 38F

02/05 18:28, 1天前 , 39F
上動畫瘋的好處就是翻譯爛有高手在那邊一句一句糾錯,
02/05 18:28, 39F

02/05 18:28, 1天前 , 40F
像勇氣爆發跟影之強者翻譯都爛到出戲
02/05 18:28, 40F

02/05 18:28, 1天前 , 41F
產業獲利很多就是了,軟體業都要死了
02/05 18:28, 41F

02/05 18:28, 1天前 , 42F
過個幾天有問題的翻譯可能就改掉了
02/05 18:28, 42F

02/05 18:29, 1天前 , 43F
軟體業哪裡要死了 ==
02/05 18:29, 43F

02/05 18:29, 1天前 , 44F
軟體業要死?
02/05 18:29, 44F

02/05 18:31, 1天前 , 45F
這邊軟體業大佬很多的...
02/05 18:31, 45F

02/05 18:34, 1天前 , 46F
做不好還不能罵 過很爽
02/05 18:34, 46F

02/05 18:34, 1天前 , 47F
以前就這樣了
02/05 18:34, 47F

02/05 18:35, 1天前 , 48F
要花錢啊
02/05 18:35, 48F

02/05 18:36, 1天前 , 49F
不重要,要獨大了
02/05 18:36, 49F

02/05 18:36, 1天前 , 50F
串流要的工程師和AI沒啥關係
02/05 18:36, 50F

02/05 18:38, 1天前 , 51F
GOOGLE幾年前的翻譯也沒這樣搞笑吧
02/05 18:38, 51F

02/05 18:38, 1天前 , 52F
畢竟你又沒退訂
02/05 18:38, 52F

02/05 18:39, 1天前 , 53F
英文字幕正常欸 這不是英文檔的問題
02/05 18:39, 53F

02/05 18:40, 1天前 , 54F
他甚至是憑空創造句子 那不是啥日翻英翻中的問題
02/05 18:40, 54F

02/05 18:42, 1天前 , 55F
網飛有機翻已經很好了,有些連繁中字幕都沒有
02/05 18:42, 55F

02/05 18:45, 1天前 , 56F
ai也不會弄成這樣吧...
02/05 18:45, 56F

02/05 18:45, 1天前 , 57F
上面說有機翻就好的知道網飛是有收錢的嗎
02/05 18:45, 57F

02/05 18:49, 1天前 , 58F
就是因為幻覺一堆才說是AI,哪來AI都不會這樣
02/05 18:49, 58F

02/05 18:49, 1天前 , 59F
網飛每個月訂閱收很爽 結果翻譯爛得要死 真的爛
02/05 18:49, 59F

02/05 18:50, 1天前 , 60F
NF英文字幕常常不正常吧,像這集芙莉蓮,阿嬤跟費倫談
02/05 18:50, 60F

02/05 18:50, 1天前 , 61F
約會經驗那邊,中文字幕漏了一段,回去看英文也是漏那
02/05 18:50, 61F

02/05 18:50, 1天前 , 62F
一段
02/05 18:50, 62F

02/05 18:51, 1天前 , 63F
憑空的確實有可能是AI 劣質人工哪這麼閒
02/05 18:51, 63F

02/05 18:52, 1天前 , 64F
現在的語言模型是生成式AI 他就是創造新內容用的
02/05 18:52, 64F

02/05 18:52, 1天前 , 65F
只是翻譯AI在訓練時會被拷打成必須輸出正確無誤的翻譯
02/05 18:52, 65F

02/05 18:52, 1天前 , 66F
訓練的不好爆開那就是什麼內容都可以噴出來
02/05 18:52, 66F

02/05 18:59, 1天前 , 67F
現在AI哪有那麼劣質
02/05 18:59, 67F

02/05 18:59, 1天前 , 68F
不是只有福利連。是全部
02/05 18:59, 68F

02/05 19:11, 1天前 , 69F
好歹名詞弄一致吧
02/05 19:11, 69F

02/05 19:15, 1天前 , 70F
他們的各種背後科技用的很屌,不知道為啥就翻譯很爛XD
02/05 19:15, 70F

02/05 19:15, 1天前 , 71F
有興趣可以看看他們的Netflix TechBlog
02/05 19:15, 71F

02/05 19:22, 1天前 , 72F
把整個市場吃下來之後開始擺爛囉
02/05 19:22, 72F

02/05 19:33, 23小時前 , 73F
動畫還是找巴哈比較穩
02/05 19:33, 73F

02/05 19:37, 23小時前 , 74F
假設真的是AI翻好歹也要人工審過再放出來吧
02/05 19:37, 74F

02/05 19:48, 23小時前 , 75F
這季芙莉蓮中文字幕大概是AI從英翻中的,上一季片尾曲
02/05 19:48, 75F

02/05 19:48, 23小時前 , 76F
結束的時候會放譯者的名字,剛剛去看沒看到
02/05 19:48, 76F

02/05 19:58, 23小時前 , 77F
芙莉蓮這2集字幕本身正常的 今天才突然被換成有病版本
02/05 19:58, 77F

02/05 20:07, 23小時前 , 78F
yt木棉花也把南勇的話翻錯了
02/05 20:07, 78F

02/05 20:26, 22小時前 , 79F
AI取代翻譯有感
02/05 20:26, 79F

02/05 20:43, 22小時前 , 80F
謝謝77樓,我在看都沒仔細看字幕,原來有改...NF發生什
02/05 20:43, 80F

02/05 20:43, 22小時前 , 81F
麼事了
02/05 20:43, 81F

02/05 22:52, 20小時前 , 82F
網飛是付錢給人訓練那邊吧 跟阿媽ZONE同國的
02/05 22:52, 82F

02/05 23:47, 19小時前 , 83F
內部員工不敢這樣亂搞 一定是外包給翻譯公司 翻譯公司亂找
02/05 23:47, 83F

02/05 23:48, 19小時前 , 84F
人接案 找到個連AI都用不好的勞務費騙子
02/05 23:48, 84F

02/06 01:45, 17小時前 , 85F
很早之前就在講了,到現在都還能被念也是佩服,ai翻也要
02/06 01:45, 85F

02/06 01:45, 17小時前 , 86F
再找個中文有一定水準的看通不通順。
02/06 01:45, 86F

02/06 01:51, 17小時前 , 87F
剛剛無聊看了咒術,天元ppt那集真的是爛的可以,ai翻
02/06 01:51, 87F

02/06 01:51, 17小時前 , 88F
譯都這鳥樣嗎
02/06 01:51, 88F
文章代碼(AID): #1fX6qn8_ (C_Chat)