Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎

看板C_Chat作者 (鎂鋅銅錳)時間1年前 (2024/09/26 11:29), 編輯推噓5(507)
留言12則, 9人參與, 1年前最新討論串6/6 (看更多)
事實上各個語言的意境都不同 標題的ghost意有多指 1.主角死而復生的經歷(在別人眼裡) 2.在敵人眼裡,是個神出鬼沒、防不勝防、無孔不入的幽魂 3.幽魂一般也有陰魂不散且帶有強烈意志的意思 4.一般來說不會是善良陣營的 所以單從標題就能一定程度上推論出 : 主角可能是一個有過慘痛經歷、死纏爛打、目的 明確、深具某種精神、且行事可能沒有下限的存在 所以“ghost“一詞其實用的很好,讓你就算沒玩遊戲,也能透過標題+小量據透(PV)自 己腦補一堆情節,並且在實際玩的時候發現自己腦補的太簡單了 而中文翻譯成戰鬼其實也很貼合,得先知道“鬼“一詞在日本文化中從來都不是一個正面 屬性的詞彙,而是複合了恐怖、暴力、醜陋等諸多負面屬性的東西(二次元一堆鬼來鬼去 的稱號多半是基於中二或反差萌的產物,就跟沒有正常台灣人會自稱魔神仔一樣) “對馬戰鬼”一詞,在以日式為前提背景下,可以簡單的理解為“為了對馬島,化身為在 戰場上不擇手段的惡鬼”,而這也是主角與舅舅之間不可調和的衝突所在,故而中翻在第 一印象上會更多凸顯主角的行事風格以及價值觀的部份,相對淡化了其經歷;總的來說是 個很好的日式中文名稱(但反倒不是個很好的純中文名稱) 至於日文標題...我實在欣賞不來就是了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.89.129.15 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727321376.A.808.html

09/26 11:32, 1年前 , 1F
日本的概念的確比較像Oni 而不是幽靈
09/26 11:32, 1F

09/26 12:21, 1年前 , 2F
同樣是中文,中國翻譯對馬島之魂。戰鬼比較喜歡
09/26 12:21, 2F

09/26 12:22, 1年前 , 3F
遊戲主體跟DLC剛好都緊扣主角對戰鬼和境井仁的關係,很
09/26 12:22, 3F

09/26 12:22, 1年前 , 4F
切題
09/26 12:22, 4F

09/26 12:28, 1年前 , 5F
對馬島之魂比較像種精神
09/26 12:28, 5F

09/26 12:41, 1年前 , 6F
也有看過對馬幽魂這個翻譯
09/26 12:41, 6F

09/26 12:46, 1年前 , 7F
對馬島之魂感覺也不錯 但戰鬼比較煞氣
09/26 12:46, 7F

09/26 12:52, 1年前 , 8F
幽魂是當初巴哈的暫譯,對岸有些人討厭翻譯成之魂因為會
09/26 12:52, 8F

09/26 12:52, 1年前 , 9F
聯想到黑暗之魂
09/26 12:52, 9F

09/26 12:59, 1年前 , 10F
戰場提魂比較偏向精神,像戰魂 英魂之類的,不貼切
09/26 12:59, 10F

09/26 13:28, 1年前 , 11F
戰鬼模式開下去就覺得這翻譯太讚了
09/26 13:28, 11F

09/26 19:14, 1年前 , 12F
對馬修羅
09/26 19:14, 12F
文章代碼(AID): #1czDKWW8 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1czDKWW8 (C_Chat)