Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎
台灣翻戰鬼應該是對台灣人來說最好的翻譯了
因為台灣常用的用語中
有某某人強的跟鬼一樣
而對馬戰鬼的主角境井仁
不只是一個戰士武士
更強的跟鬼一樣
而且還有暗殺手法也是神出鬼沒
所以在台灣來說
這個戰鬼
強調的應該有兩個面向
一個是主角暗殺屬性神出鬼沒
另一個是主角人擋殺人佛擋殺佛強的跟鬼一樣的屬性
以在地翻譯來說
這個戰鬼翻得相當有意境
至於其他語言或翻譯
對岸應該是不能用鬼這個敏感字(參照黑悟空把鬼跟酒改掉變成衛跟甘露
冥人應該是強調他曾經死而復生從冥府歸來(一開始被打掉到河裡大家以為他掛了)的屬性
感覺還是戰鬼帥~強的跟鬼一樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.238.183 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727318344.A.C36.html
→
09/26 10:41,
1年前
, 1F
09/26 10:41, 1F
推
09/26 10:41,
1年前
, 2F
09/26 10:41, 2F
推
09/26 10:42,
1年前
, 3F
09/26 10:42, 3F
→
09/26 10:42,
1年前
, 4F
09/26 10:42, 4F
→
09/26 10:42,
1年前
, 5F
09/26 10:42, 5F
推
09/26 10:43,
1年前
, 6F
09/26 10:43, 6F
推
09/26 10:50,
1年前
, 7F
09/26 10:50, 7F
→
09/26 10:50,
1年前
, 8F
09/26 10:50, 8F
→
09/26 11:12,
1年前
, 9F
09/26 11:12, 9F
推
09/26 11:15,
1年前
, 10F
09/26 11:15, 10F
討論串 (同標題文章)