Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎

看板C_Chat作者 (偉恩咖肥)時間1年前 (2024/09/26 10:39), 編輯推噓5(505)
留言10則, 8人參與, 1年前最新討論串5/6 (看更多)
台灣翻戰鬼應該是對台灣人來說最好的翻譯了 因為台灣常用的用語中 有某某人強的跟鬼一樣 而對馬戰鬼的主角境井仁 不只是一個戰士武士 更強的跟鬼一樣 而且還有暗殺手法也是神出鬼沒 所以在台灣來說 這個戰鬼 強調的應該有兩個面向 一個是主角暗殺屬性神出鬼沒 另一個是主角人擋殺人佛擋殺佛強的跟鬼一樣的屬性 以在地翻譯來說 這個戰鬼翻得相當有意境 至於其他語言或翻譯 對岸應該是不能用鬼這個敏感字(參照黑悟空把鬼跟酒改掉變成衛跟甘露 冥人應該是強調他曾經死而復生從冥府歸來(一開始被打掉到河裡大家以為他掛了)的屬性 感覺還是戰鬼帥~強的跟鬼一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.238.183 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727318344.A.C36.html

09/26 10:41, 1年前 , 1F
一開始覺得仁哥沒封面那麼帥 想不到越玩越帥 超符合戰鬼
09/26 10:41, 1F

09/26 10:41, 1年前 , 2F
中井和哉的配音也是一絕
09/26 10:41, 2F

09/26 10:42, 1年前 , 3F
阿仁的臉我都沒注意,不是都在看他的屁股蛋嗎
09/26 10:42, 3F

09/26 10:42, 1年前 , 4F
中國翻譯是對馬島之魂
09/26 10:42, 4F

09/26 10:42, 1年前 , 5F
鬼很強嗎?那城隍可能更強吧
09/26 10:42, 5F

09/26 10:43, 1年前 , 6F
你過場演出都沒看到臉嗎 我還特地把面具都拿掉 避免遮臉
09/26 10:43, 6F

09/26 10:50, 1年前 , 7F
我覺得翻得很好欸,但我的大仁哥最後都只穿兜擋布而已
09/26 10:50, 7F

09/26 10:50, 1年前 , 8F
...
09/26 10:50, 8F

09/26 11:12, 1年前 , 9F
提到魂偏向正面精神 鬼則兼有狠戾等等的更多面向
09/26 11:12, 9F

09/26 11:15, 1年前 , 10F
玩這時候看屁股蛋都比臉多不是嗎...
09/26 11:15, 10F
文章代碼(AID): #1czCb8ms (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1czCb8ms (C_Chat)