Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎

看板C_Chat作者 (漂流木)時間1年前 (2024/09/26 08:29), 編輯推噓1(106)
留言7則, 5人參與, 1年前最新討論串4/6 (看更多)
你要東西方共識的話 這個「 Ghost」是「孤魂野鬼」意思 西方相信勇士死後會去瓦爾哈啦 日本相信武士死後會進靖國神社 而境井仁違反了武士道 死後會無法被供奉 所以會成為Ghost孤魂野鬼 無法超渡,西方叫「惡靈」 所以應該翻成「對馬惡靈」 不過現代華人信仰薄弱 只會被嫌這翻譯很爛 ※ 引述《jason748 (第79空中突擊旅)》之銘言: : 安安 : 今天公布了對馬的續作,好期待呀 : 想起來第一次看到這遊戲亮相已經是要七八年前了 : 記得看那時巴哈的暫譯是《對馬幽靈》 : 後來台灣的正式翻譯是《對馬戰鬼》 : 中國那邊則是《對馬島之魂》 : ghost: 幽靈、鬼魂 : 台灣這邊翻「戰鬼」 : 雖然聽起來很煞氣但總覺得有點偏離原意 : 連帶兩年前烏俄剛開戰時,基輔幽靈台灣這邊也有人叫基輔戰鬼 : 10/10的艾莉也被某些鄉民說是西雅圖戰鬼 : 我還是比較偏好當初對馬幽靈的翻譯 : 「戰鬼」算是一個好翻譯嗎? ----- Sent from JPTT on my Fairphone FP4. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.109.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727310560.A.3D9.html

09/26 08:50, 1年前 , 1F
靖國神社是近代建立的,武士的時代還沒有呢
09/26 08:50, 1F

09/26 08:51, 1年前 , 2F

09/26 10:05, 1年前 , 3F
靖國神社是明治以後才成立的國家神道不要混為一談
09/26 10:05, 3F

09/26 10:06, 1年前 , 4F
明治以前的日本傳統宗教是神佛習合的 佛教要素也很重
09/26 10:06, 4F

09/26 10:06, 1年前 , 5F
相信死後輪迴跟地獄 業障等概念
09/26 10:06, 5F

09/26 10:15, 1年前 , 6F
對馬業鬼?
09/26 10:15, 6F

09/26 12:14, 1年前 , 7F
神鬼對馬
09/26 12:14, 7F
文章代碼(AID): #1czAhWFP (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1czAhWFP (C_Chat)