看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎
共 6 篇文章
內容預覽:
事實上各個語言的意境都不同. 標題的ghost意有多指. 1.主角死而復生的經歷(在別人眼裡). 2.在敵人眼裡,是個神出鬼沒、防不勝防、無孔不入的幽魂. 3.幽魂一般也有陰魂不散且帶有強烈意志的意思. 4.一般來說不會是善良陣營的. 所以單從標題就能一定程度上推論出 : 主角可能是一個有過慘痛經歷
(還有352個字)
內容預覽:
台灣翻戰鬼應該是對台灣人來說最好的翻譯了. 因為台灣常用的用語中. 有某某人強的跟鬼一樣. 而對馬戰鬼的主角境井仁. 不只是一個戰士武士. 更強的跟鬼一樣. 而且還有暗殺手法也是神出鬼沒. 所以在台灣來說. 這個戰鬼. 強調的應該有兩個面向. 一個是主角暗殺屬性神出鬼沒. 另一個是主角人擋殺人佛擋殺
(還有101個字)
內容預覽:
你要東西方共識的話. 這個「 Ghost」是「孤魂野鬼」意思. 西方相信勇士死後會去瓦爾哈啦. 日本相信武士死後會進靖國神社. 而境井仁違反了武士道. 死後會無法被供奉. 所以會成為Ghost孤魂野鬼. 無法超渡,西方叫「惡靈」. 所以應該翻成「對馬惡靈」. 不過現代華人信仰薄弱. 只會被嫌這翻譯很
(還有10個字)
內容預覽:
我們來看一下,. 日文在地化團隊是怎麼理解這個 GHOST的. http://i.imgur.com/7noEyhg.jpg. 他們翻成『冥人』(くろうど). 是他們半自創的詞彙。. 在劇中,大仁哥在傳說中,. 是為了討伐元軍而從冥府復活的傳說武士。. 所以鄉民口耳相傳給他起了這個稱號。. http
(還有821個字)
內容預覽:
其實我覺得不是翻譯問題. 是英文取錯名字. 反而應該反其道而行,是改英文名稱才對. 如果照老外要給這東西取名. 加上境井仁在故事中戴上般若之面化做地獄惡鬼. 老外當初英文名取GHOST其實不太對. 英文裡面比較接近Oni的應該是Devil?. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來
(還有559個字)