[哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?

看板C_Chat作者 (Fay)時間2周前 (2024/05/01 14:09), 2周前編輯推噓55(616122)
留言189則, 71人參與, 2周前最新討論串1/2 (看更多)
哈利波特的翻譯,一直都很多人討論 像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面? 跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯 不過我今天要來挑刺了 Oliver Wood 你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思? 那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.90.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714543742.A.46C.html

05/01 14:10, 2周前 , 1F
不講武德
05/01 14:10, 1F
真的不講武德

05/01 14:11, 2周前 , 2F
硬要翻兩個字吧我猜
05/01 14:11, 2F

05/01 14:11, 2周前 , 3F
可能劇情中有拿他的姓氏做文章?
05/01 14:11, 3F

05/01 14:12, 2周前 , 4F
木頭的諧音
05/01 14:12, 4F

05/01 14:12, 2周前 , 5F
當年英文還沒那麼普及,那段是麥教授帶著哈利要去見
05/01 14:12, 5F

05/01 14:12, 2周前 , 6F
木透,「請把木透借給我」,哈利以為是木頭,wood,
05/01 14:12, 6F

05/01 14:12, 2周前 , 7F
以為是要扁他,這是只有英文母語圈的人才知道的諧音
05/01 14:12, 7F

05/01 14:12, 2周前 , 8F
05/01 14:12, 8F

05/01 14:13, 2周前 , 9F
就木頭的諧音啊
05/01 14:13, 9F

05/01 14:13, 2周前 , 10F
這是有劇情諧音梗的
05/01 14:13, 10F

05/01 14:13, 2周前 , 11F
劇情中有哈利以為是在講一塊木頭的部分
05/01 14:13, 11F

05/01 14:13, 2周前 , 12F
雲?哈利第一次聽到他名字的時候以為麥教授是講木頭
05/01 14:13, 12F

05/01 14:13, 2周前 , 13F
但其實可以用註解就好 可能因為是童書吧
05/01 14:13, 13F
認同翻武德然後這裡用註解 不然就是直接翻木頭 木透? 很尷尬啊 兩者都沒達到目的

05/01 14:14, 2周前 , 14F
他以為麥教授要用木頭教訓他
05/01 14:14, 14F

05/01 14:14, 2周前 , 15F
像有部yt廢片在致敬基努李維的就畫一隻雞大殺四方,
05/01 14:14, 15F

05/01 14:14, 2周前 , 16F
外國人也不會懂為什麼這隻雞會跟john wick有關聯一
05/01 14:14, 16F

05/01 14:14, 2周前 , 17F
05/01 14:14, 17F

05/01 14:15, 2周前 , 18F
配合劇情的梗也不錯
05/01 14:15, 18F

05/01 14:16, 2周前 , 19F
現在能用註解是因為大家都普遍受過英文教育了,第一
05/01 14:16, 19F

05/01 14:16, 2周前 , 20F
集出版的那年代懂英文的應該還不多
05/01 14:16, 20F

05/01 14:17, 2周前 , 21F
好不好見仁見智 但至少你講木透我立刻就知道是誰
05/01 14:17, 21F

05/01 14:18, 2周前 , 22F
這名字蠻有記憶點的 伍德直接路人化
05/01 14:18, 22F
這個倒是 而且以英文能力更成長的當今環境來看 木透反而又是個好翻譯了 只是在那個年代當下很詭異

05/01 14:19, 2周前 , 23F
諧音和意思都有傳達到啊,哪有沒達到目的
05/01 14:19, 23F

05/01 14:19, 2周前 , 24F
路不路人應該只跟描寫和劇情量有關係吧
05/01 14:19, 24F

05/01 14:19, 2周前 , 25F
木透我覺得更好
05/01 14:19, 25F

05/01 14:20, 2周前 , 26F
我覺得翻得不錯啊
05/01 14:20, 26F

05/01 14:20, 2周前 , 27F
木頭梗的話這在地化做得不錯吧
05/01 14:20, 27F

05/01 14:20, 2周前 , 28F
對小朋友很友善好記啊
05/01 14:20, 28F

05/01 14:20, 2周前 , 29F
他也是我一輩子不會忘記的名字之一
05/01 14:20, 29F

05/01 14:20, 2周前 , 30F
註解其實很破壞閱讀節奏,盡量少一點當然是最好的
05/01 14:20, 30F

05/01 14:21, 2周前 , 31F
又不是在上課需要一堆註解
05/01 14:21, 31F
如果當初譯者是考慮到 英文底蘊夠深能懂的自然會懂 小孩子不懂也能順順看過,木透這名字也親切 那看來木透又是該系列神翻譯的代表之一了

05/01 14:21, 2周前 , 32F
一個酷酷的諧音梗
05/01 14:21, 32F

05/01 14:21, 2周前 , 33F
這個翻譯很不錯吧 既可以完美解釋劇情裡的雙關笑話 還
05/01 14:21, 33F

05/01 14:21, 2周前 , 34F
讓人印象深刻
05/01 14:21, 34F

05/01 14:22, 2周前 , 35F
至少 我聽習慣了 覺得不錯 其他還以為是支語名稱
05/01 14:22, 35F
還有 114 則推文
還有 1 段內文
05/01 15:19, 2周前 , 150F
註解就超爛的方式,對童書來說順暢跟意思到位重要多了
05/01 15:19, 150F

05/01 15:20, 2周前 , 151F
定位就童書,而且以翻譯來說哈利波特不錯了
05/01 15:20, 151F

05/01 15:21, 2周前 , 152F
翻成阿爾發就那顆星是alpha星而已
05/01 15:21, 152F

05/01 15:22, 2周前 , 153F
星座裡最亮的那顆都叫alpha星,獅子座alpha星英文叫
05/01 15:22, 153F

05/01 15:22, 2周前 , 154F
Regulus,中間名的Arcturus被省略不翻了
05/01 15:22, 154F

05/01 15:25, 2周前 , 155F
翻龍啊武德什麼的太中式了吧一點都不洋氣
05/01 15:25, 155F

05/01 15:26, 2周前 , 156F
天狼你就覺得夠洋氣嗎?
05/01 15:26, 156F

05/01 15:30, 2周前 , 157F
為了諧音劇情需要,我覺得很好
05/01 15:30, 157F

05/01 15:32, 2周前 , 158F
老實說我一直覺得天狼很洋氣耶 大概是從小看的關係XD
05/01 15:32, 158F

05/01 15:32, 2周前 , 159F
純音譯還自以為比較高明的廢文真多
05/01 15:32, 159F

05/01 15:32, 2周前 , 160F
木頭比伍德好太多了
05/01 15:32, 160F

05/01 15:33, 2周前 , 161F
應該說如果是跟軒轅相比的話
05/01 15:33, 161F

05/01 15:33, 2周前 , 162F
註解太多代表譯者功力不足
05/01 15:33, 162F

05/01 15:35, 2周前 , 163F
很成功啊,一個後面沒戲份的角色結果大家都記憶猶新
05/01 15:35, 163F

05/01 15:35, 2周前 , 164F
可是天狼也是直接用星官名。
05/01 15:35, 164F

05/01 15:37, 2周前 , 165F
就我中文不好XD 一直覺得天狼這名字比較像洋人才會用的
05/01 15:37, 165F

05/01 15:41, 2周前 , 166F
跩哥跟木透我覺得翻挺好的
05/01 15:41, 166F

05/01 15:50, 2周前 , 167F
供三小
05/01 15:50, 167F

05/01 16:00, 2周前 , 168F
有看劇情就會知道吧?我覺得翻得很好啊
05/01 16:00, 168F

05/01 16:20, 2周前 , 169F
一開始的目標年齡層較低,才會選用這種帶點諧音的翻譯
05/01 16:20, 169F

05/01 16:20, 2周前 , 170F
05/01 16:20, 170F

05/01 16:22, 2周前 , 171F
其實我小時候還是沒get到木透是什麼
05/01 16:22, 171F

05/01 16:22, 2周前 , 172F
但知道作者在搞
05/01 16:22, 172F

05/01 16:26, 2周前 , 173F
明明就翻得很好
05/01 16:26, 173F

05/01 16:27, 2周前 , 174F
還有你的撕寫錯了
05/01 16:27, 174F

05/01 16:28, 2周前 , 175F
木透很有印象 伍德直接路人
05/01 16:28, 175F

05/01 16:58, 2周前 , 176F
板規有開放N包括非輕小的傳統奇幻小說了嗎?改編ACG之原作
05/01 16:58, 176F

05/01 16:58, 2周前 , 177F
記得補ACG點,小心和西遊記一樣被桶爛
05/01 16:58, 177F

05/01 17:09, 2周前 , 178F
我覺得翻得不錯啊
05/01 17:09, 178F

05/01 17:13, 2周前 , 179F
笑死
05/01 17:13, 179F

05/01 17:18, 2周前 , 180F
不覺得這有問題 而且沒人知道羅琳會玩幾次這個梗
05/01 17:18, 180F

05/01 17:19, 2周前 , 181F
木透 翻得不錯阿...
05/01 17:19, 181F

05/01 17:25, 2周前 , 182F
那先翻好這個諧音也沒什麼問題
05/01 17:25, 182F

05/01 17:33, 2周前 , 183F
翻成伍德超沒記憶點
05/01 17:33, 183F

05/01 18:09, 2周前 , 184F
板上的綴歌馬份都連載多久了,要桶早就被桶爛了
05/01 18:09, 184F

05/01 18:16, 2周前 , 185F
小一看木透時覺得好記,都是認識的字
05/01 18:16, 185F

05/01 18:49, 2周前 , 186F
又沒關係,滿酷的啊
05/01 18:49, 186F

05/01 19:23, 2周前 , 187F
小時候覺得木透名字很帥+1 xD
05/01 19:23, 187F

05/02 00:30, 2周前 , 188F
我自己是覺得哈波有些名字翻得很難馬上意識到是人名 木
05/02 00:30, 188F

05/02 00:30, 2周前 , 189F
透就是其中之一
05/02 00:30, 189F
文章代碼(AID): #1cCTn-Hi (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cCTn-Hi (C_Chat)