看板
[ C_Chat ]
討論串[哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
哈利波特的翻譯,一直都很多人討論. 像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面?. 跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯. 不過我今天要來挑刺了. Oliver Wood. 你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思?. 那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特. --. ※ 發
(還有182個字)
內容預覽:
1. 有原作劇情需要的諧音. 2. 原本預設客群是兒童小說(大約國小左右),追求一望即知的理解。. 「附註」是普通小說才比較會做的。. 3. 翻譯人名本來就有音譯/意譯的選擇。. 而且有時候還要考量人名的記憶性和獨特性. Wood 意譯 木頭. 諧音化就選譯為 木透. Sirius 意譯 天狼星.
(還有477個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁