[問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?

看板C_Chat作者 (累緊地們)時間1月前 (2024/03/28 20:21), 編輯推噓54(56288)
留言146則, 67人參與, 4周前最新討論串1/5 (看更多)
以遊戲王卡片舉例 狂戰士之魂 (Berserker Soul) 日文就會用片假名拼バーサーカー・ソウル 變成用日文在唸英文 會英文的還能稍微反應過來 不會英文的別說理解了 連稍微想像一下這詞到底是甚麼意思可能都沒辦法 如果在台灣用注音來拼的話 就變成ㄅㄚˊㄙㄚ-ㄎㄚ-ㄙㄡˋㄌㄨˇ 在台灣看到有人這樣拼只會覺得媽的智障吧 == 還有其他非常非常多的詞也是這種模式 為什麼日本用日文拼英文會這麼盛行呢???? 韓文好像也很喜歡這樣拼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.123.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711628519.A.59D.html

03/28 20:22, 1月前 , 1F
同是拼音文字的偷懶法
03/28 20:22, 1F

03/28 20:22, 1月前 , 2F
有專門的機構把外來語改成片假名
03/28 20:22, 2F

03/28 20:23, 1月前 , 3F
你以為這只是方便閱讀的英文? 不 這已經是日文了
03/28 20:23, 3F

03/28 20:23, 1月前 , 4F
台灣不也在那邊歐克獸人
03/28 20:23, 4F

03/28 20:24, 1月前 , 5F
因為那不是注音 是日文形式的外來語
03/28 20:24, 5F

03/28 20:25, 1月前 , 6F
就跟你講 麥當勞 同理
03/28 20:25, 6F

03/28 20:25, 1月前 , 7F
因為大聲唸聽起來很中二很潮
03/28 20:25, 7F

03/28 20:25, 1月前 , 8F
片假名不是注音 地位不一樣 注音純粹是幫助發音而已 片假
03/28 20:25, 8F

03/28 20:25, 1月前 , 9F
惹沃爾德和渣挖魯斗念起來爽度不同啊
03/28 20:25, 9F

03/28 20:25, 1月前 , 10F
名是可以直接作為姓名或公司名稱登記的文字
03/28 20:25, 10F

03/28 20:25, 1月前 , 11F
片假名已經是日文了
03/28 20:25, 11F

03/28 20:25, 1月前 , 12F
好不好唸也是考量吧 狂戦士の魂就比較冗長啊
03/28 20:25, 12F

03/28 20:26, 1月前 , 13F
中文也有一樣的做法,巧克力、拖拉庫
03/28 20:26, 13F

03/28 20:27, 1月前 , 14F
不就音譯嗎
03/28 20:27, 14F

03/28 20:27, 1月前 , 15F
這個前提就錯了 片假名是文字不是注音
03/28 20:27, 15F

03/28 20:27, 1月前 , 16F
還好我都打差低
03/28 20:27, 16F

03/28 20:31, 1月前 , 17F
ファックユー
03/28 20:31, 17F

03/28 20:31, 1月前 , 18F
跟Fern(費倫/芬恩)、Stark(修塔爾克/史塔克)一樣
03/28 20:31, 18F

03/28 20:32, 1月前 , 19F
真的要說和注音對等的應該是羅馬拼音
03/28 20:32, 19F

03/28 20:33, 1月前 , 20F
原來是這樣 那就翻拔薩卡嗽魯
03/28 20:33, 20F

03/28 20:33, 1月前 , 21F
台灣翻蕾雅卡不就是這樣玩的
03/28 20:33, 21F

03/28 20:33, 1月前 , 22F
可以,就看民眾的接受度
03/28 20:33, 22F

03/28 20:34, 1月前 , 23F
狂戰士之魂最智障的是 卡名是漢字 發音是片假名念英語
03/28 20:34, 23F

03/28 20:34, 1月前 , 24F
聽起來很炫 實際上就只是一張R卡
03/28 20:34, 24F

03/28 20:34, 1月前 , 25F
中文的話意譯還是可以很潮 日文的話意譯通常會遜掉 音譯對
03/28 20:34, 25F

03/28 20:34, 1月前 , 26F
他們來說才是帥 各自語感不同
03/28 20:34, 26F

03/28 20:34, 1月前 , 27F
它們片假名就專門用在外來語
03/28 20:34, 27F

03/28 20:34, 1月前 , 28F
蕾雅卡不就低能翻譯 稀有卡就是稀有卡
03/28 20:34, 28F

03/28 20:35, 1月前 , 29F
像是hormone,你可以音譯荷爾蒙,也能意譯激素,只要民眾接受
03/28 20:35, 29F

03/28 20:35, 1月前 , 30F
就可以
03/28 20:35, 30F

03/28 20:35, 1月前 , 31F
日文的話意譯通常會遜掉???是因為漢字水準日漸低落吧
03/28 20:35, 31F

03/28 20:36, 1月前 , 32F
你連英文跟日文都分不清楚 我很難跟你解釋
03/28 20:36, 32F

03/28 20:36, 1月前 , 33F
因為很酷(cool)啊
03/28 20:36, 33F

03/28 20:36, 1月前 , 34F
有理解嗎
03/28 20:36, 34F

03/28 20:36, 1月前 , 35F
激素比荷爾蒙好 至少激素看字義還能猜意思 荷爾蒙不行
03/28 20:36, 35F

03/28 20:36, 1月前 , 36F
還 蠻 屌 的 屌 爆 了
03/28 20:36, 36F

03/28 20:37, 1月前 , 37F
為什麼一堆人喜歡把片假名當成注音
03/28 20:37, 37F

03/28 20:38, 1月前 , 38F
片假名超ㄈ
03/28 20:38, 38F

03/28 20:38, 1月前 , 39F
最奇耙的不就是固有日文也要用英語轉譯的片假
03/28 20:38, 39F
還有 67 則推文
03/28 21:56, 1月前 , 107F
一番改造
03/28 21:56, 107F

03/28 22:03, 1月前 , 108F
漢字都用多久了最好會覺得是外來語= =
03/28 22:03, 108F

03/28 22:08, 1月前 , 109F
日本人沒繼續用漢字造新詞,不就證明這件事??
03/28 22:08, 109F

03/28 22:09, 1月前 , 110F
漢字體系在日文裡面本來就是硬插進去的
03/28 22:09, 110F

03/28 22:11, 1月前 , 111F
QQ
03/28 22:11, 111F

03/28 22:12, 1月前 , 112F
對日本人來說片假名很多也不是日文 非專業領域根本不懂
03/28 22:12, 112F

03/28 22:12, 1月前 , 113F
那個字的意思
03/28 22:12, 113F

03/28 22:13, 1月前 , 114F
這是日本人自己講的啦 之前就有老人在抗議NHK現在播新聞
03/28 22:13, 114F

03/28 22:13, 1月前 , 115F
太多横文字 聽都聽不懂
03/28 22:13, 115F

03/28 22:19, 1月前 , 116F
英文不是只能音譯 還是可以用原本的字意譯的= =
03/28 22:19, 116F

03/28 22:20, 1月前 , 117F
粽子就被意譯rice dumpling 而中國想推音譯Zongzi
03/28 22:20, 117F

03/28 22:26, 1月前 , 118F
對日本人來說只要拼成片假名那就是日文了
03/28 22:26, 118F

03/28 22:26, 1月前 , 119F
wuxia xiaoshuo
03/28 22:26, 119F

03/28 22:50, 1月前 , 120F
你媽看得懂英文字母媽
03/28 22:50, 120F

03/28 22:52, 1月前 , 121F
漢字對日文如果是外來字 那全球語文幾乎都是外來字
03/28 22:52, 121F

03/28 22:53, 1月前 , 122F
連英文都是羅馬拼音文字 來自古羅馬而不是英國本土
03/28 22:53, 122F

03/28 22:58, 1月前 , 123F
因為有人說得好像在有漢字之前 日文就已經存在了
03/28 22:58, 123F

03/28 22:58, 1月前 , 124F
沒有文字就沒有語文 沒有漢字 日文就不會誕生
03/28 22:58, 124F

03/28 22:59, 1月前 , 125F
假名也是從漢字衍生過來的
03/28 22:59, 125F

03/28 23:00, 1月前 , 126F
唸起來又帥又潮
03/28 23:00, 126F

03/28 23:03, 1月前 , 127F
使用拉丁字拼寫英語的標準化歷史 比日本用漢字晚多了
03/28 23:03, 127F

03/28 23:05, 1月前 , 128F
日本的歷史和大多數歐美國家來說 其實算是相當古老
03/28 23:05, 128F

03/28 23:49, 1月前 , 129F
有些人可能還看得懂片假名看不懂原文
03/28 23:49, 129F

03/29 00:56, 1月前 , 130F
用注音應該是ㄅㄜㄙㄜㄦㄎㄦ・ㄙㄡㄛ吧
03/29 00:56, 130F

03/29 00:57, 1月前 , 131F
老實說我覺得意外有搞頭
03/29 00:57, 131F

03/29 01:13, 1月前 , 132F
烏龍派出所不是有一集就是在說這個?
03/29 01:13, 132F

03/29 04:27, 4周前 , 133F
笑死,怎麼有人以為先有文字才有語言,明明就好幾個
03/29 04:27, 133F

03/29 04:27, 4周前 , 134F
例子是先有語言再有文字,比如韓蒙
03/29 04:27, 134F

03/29 07:29, 4周前 , 135F
中文有「德律風」和「伯理璽天德」啊!
03/29 07:29, 135F

03/29 08:21, 4周前 , 136F
台灣還不是一樣?以前學英文時一堆中文拼音
03/29 08:21, 136F

03/29 09:54, 4周前 , 137F
海嘯的英文是什麼
03/29 09:54, 137F

03/29 10:50, 4周前 , 138F
我看你是沒聽過台語式英文或日文哦XD
03/29 10:50, 138F

03/29 12:01, 4周前 , 139F
片假名是正式文字
03/29 12:01, 139F

03/29 12:01, 4周前 , 140F
跟咖啡一樣是純音譯
03/29 12:01, 140F

03/29 12:03, 4周前 , 141F
可以理解原po的疑問,因為日文的外來語實在多到讓人懷疑
03/29 12:03, 141F

03/29 12:03, 4周前 , 142F
為什麼不乾脆學英語算了
03/29 12:03, 142F

03/29 13:20, 4周前 , 143F
我祖母說,日本年輕人理解漢字的能力越來越差,而語言文字
03/29 13:20, 143F

03/29 13:20, 4周前 , 144F
的使用就是方便為主。所以你看中國用簡體字,可是也導致年
03/29 13:20, 144F

03/29 13:20, 4周前 , 145F
輕不會讀正體字的古書了。日文的外來語翻譯,如果用漢字,
03/29 13:20, 145F

03/29 13:20, 4周前 , 146F
應該不如片假名容易理解。
03/29 13:20, 146F
文章代碼(AID): #1c1M3dMT (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1c1M3dMT (C_Chat)