Re: [討論] 沙丘 都沒人吵要重新翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (skyhawk)時間2月前 (2024/03/16 00:50), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 2月前最新討論串2/3 (看更多)
先說結論 台灣書市科幻主題銷售一直是小於奇幻,導致出版公司基於成本不敢出 台灣譯者的科幻小說 再加上發生這件事,讓真正的專業譯者撤底退出市場,也讓某出版開始轉型退出 科幻小說出版 關於《寒月,厲婦》(《怒月》,The Moon Is a Harsh Mistress 臺灣譯本)的二三事 https://bit.ly/3wX5k0k 沙丘早期譯本也是和現在一樣採用對岸譯本 https://bit.ly/3Vl9hpI 碰到熱門影視主題促銷,基於成本及速度就直接用對岸譯本 ※ 引述《proprome (月光寶盒)》之銘言: : 沙丘也是一代經典 : 裡面應該也有很多艱澀的詞很難翻譯吧 : 查了一下 : 在2021年 : 有出版社用簡體轉繁體的方式 : 重新出版一套 : 這個2021版本翻譯得很棒嗎? : 為什麼沙丘不像魔戒一樣 : 沒什麼人吵要重新翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.211.71 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710521443.A.20B.html

03/16 11:43, 2月前 , 1F
在書局看到《寒月,厲婦》說真的我不會特別想拿起來翻
03/16 11:43, 1F

03/16 11:43, 2月前 , 2F
,先不提《怒月》的好壞,直翻的《月亮是一位嚴厲的校
03/16 11:43, 2F

03/16 11:43, 2月前 , 3F
長》我還會比較好奇書的內容
03/16 11:43, 3F
文章代碼(AID): #1bz7nZ8B (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bz7nZ8B (C_Chat)