看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 沙丘 都沒人吵要重新翻譯嗎?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓10(10推 0噓 11→)留言21則,0人參與, 2月前最新作者proprome (月光寶盒)時間2月前 (2024/03/15 23:15), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
沙丘也是一代經典. 裡面應該也有很多艱澀的詞很難翻譯吧. 查了一下. 在2021年. 有出版社用簡體轉繁體的方式. 重新出版一套. 這個2021版本翻譯得很棒嗎?. 為什麼沙丘不像魔戒一樣. 沒什麼人吵要重新翻譯?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.133

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 2月前最新作者skyhawkptt (skyhawk)時間2月前 (2024/03/16 00:50), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
先說結論. 台灣書市科幻主題銷售一直是小於奇幻,導致出版公司基於成本不敢出. 台灣譯者的科幻小說. 再加上發生這件事,讓真正的專業譯者撤底退出市場,也讓某出版開始轉型退出. 科幻小說出版. 關於《寒月,厲婦》(《怒月》,The Moon Is a Harsh Mistress 臺灣譯本)的二三事ht
(還有58個字)

推噓7(7推 0噓 5→)留言12則,0人參與, 1月前最新作者alains (鍵盤鐵人)時間1月前 (2024/03/18 15:11), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
2021這版我有買. 看完前三集,大概因為這三集還有些動作場面. 所以還啃得下去. 但是到第四集後,開始看不懂了. 第四集全部都是在對話,你一句我一句的,有時候會搞不清楚這句話是誰說的. 加上主角雷托2世講話高深莫測似的,更加看不懂. 據說原文已經很難啃了,翻譯中文又增加閱讀難度了. 第四集看了兩次
(還有140個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁