[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?

看板C_Chat作者 (吉智)時間2月前 (2024/03/15 13:35), 編輯推噓55(56179)
留言136則, 53人參與, 2月前最新討論串1/4 (看更多)
寶可夢總共有1000多隻 這個全球風靡的系列 在針對各個不同的語言進行翻譯時 也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」 比方說「堵攔熊」 原文タチフサグマ 來自日文的「阻擋」跟「獾」 中文翻譯保留了阻擋的意思 還翻成「賭爛」的諧音? (翻譯者:不要瞎掰好嗎) 或是我們來看其他例子 桃歹郎 原文モモワロウ 來自「桃太郎」、古日語的「惡」和「傢伙」的組合 中文翻譯保留桃太郎和惡的部分,並使用「歹」作為諧音,唸起來順又不失原意 除了寶可夢之外 人物、地名等翻譯也會做一些小巧思 例如黑白版的勁敵 チェレン,來自保加利亞語的黑色 ベル,來自馬其頓語的白色 中文翻譯沒有直接完全用音譯,也沒有直接完全翻譯成黑色跟白色 而是翻譯成「黑連」跟「白露」 兼顧了意譯和音譯 卡洛斯地區的巴爾法姆香殿 原文パルファム宮殿 來自法文香水parfum 以前民間翻譯常直接翻成香水宮殿 而官方譯名則是巴爾法姆香殿 使用音譯,並保留「香」的概念 還有很多其他的例子 族繁不及備載 這樣看下來 寶可夢的翻譯是不是很厲害啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.175.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710480912.A.E76.html

03/15 13:36, 2月前 , 1F
蔥遊兵
03/15 13:36, 1F

03/15 13:36, 2月前 , 2F
一定會有人提大比鳥
03/15 13:36, 2F

03/15 13:37, 2月前 , 3F
比卡超 皮卡丘
03/15 13:37, 3F

03/15 13:40, 2月前 , 4F
夠讚狗
03/15 13:40, 4F

03/15 13:40, 2月前 , 5F
乘龍、鐵甲暴龍、比雕、快泳蛙、…:
03/15 13:40, 5F

03/15 13:41, 2月前 , 6F
樓上說的那幾個不是都改了
03/15 13:41, 6F

03/15 13:41, 2月前 , 7F
乘龍/拉普拉斯
03/15 13:41, 7F

03/15 13:44, 2月前 , 8F
對台灣人好 但香港人就被捨棄了 這要算是好事嗎?
03/15 13:44, 8F

03/15 13:46, 2月前 , 9F
樓上 當然算
03/15 13:46, 9F

03/15 13:49, 2月前 , 10F
來悲茶、霜奶仙
03/15 13:49, 10F

03/15 13:50, 2月前 , 11F
PM翻譯超神啊
03/15 13:50, 11F

03/15 13:50, 2月前 , 12F
香港人不是有大比鳥嗎
03/15 13:50, 12F

03/15 13:50, 2月前 , 13F
魔芋爽
03/15 13:50, 13F

03/15 13:51, 2月前 , 14F
小仙奶 怖納噬草 這些諧音又兼顧原意的真的很厲害
03/15 13:51, 14F

03/15 13:52, 2月前 , 15F
托戈德瑪爾
03/15 13:52, 15F

03/15 13:52, 2月前 , 16F
世界第一名的IP,文字推廣上自然就是要做到位
03/15 13:52, 16F

03/15 13:52, 2月前 , 17F
樹才怪 個人認為最神翻譯
03/15 13:52, 17F

03/15 13:52, 2月前 , 18F
近期我真的覺得墓仔狗/墓揚犬很神
03/15 13:52, 18F

03/15 13:56, 2月前 , 19F
乘龍改嗎名字真的傻眼
03/15 13:56, 19F

03/15 13:56, 2月前 , 20F
但比雕>大比鳥 是個敗筆
03/15 13:56, 20F

03/15 14:01, 2月前 , 21F
乘龍才是真的神譯名 結果被改 我難過
03/15 14:01, 21F

03/15 14:02, 2月前 , 22F
還我乘龍大哥
03/15 14:02, 22F

03/15 14:05, 2月前 , 23F
走鯨
03/15 14:05, 23F

03/15 14:06, 2月前 , 24F
挺意外藤藤蛇 暖暖豬 水水獺沒有改
03/15 14:06, 24F

03/15 14:06, 2月前 , 25F
以遊戲來說從來都沒有比雕那些寶可夢的翻譯就是了
03/15 14:06, 25F

03/15 14:09, 2月前 , 26F
喜歡噬沙堡爺跟怖納噬草,看起來沒問題但唸出來有趣
03/15 14:09, 26F

03/15 14:09, 2月前 , 27F
比雕神翻譯 不知道為啥要改掉
03/15 14:09, 27F

03/15 14:11, 2月前 , 28F
夠讚狗超讚
03/15 14:11, 28F

03/15 14:15, 2月前 , 29F
認真說 很厲害
03/15 14:15, 29F

03/15 14:15, 2月前 , 30F
來悲茶 怖思壺 納噬草 怖納噬草
03/15 14:15, 30F

03/15 14:15, 2月前 , 31F
超甲狂犀
03/15 14:15, 31F

03/15 14:21, 2月前 , 32F
乘龍 拉普拉斯
03/15 14:21, 32F

03/15 14:22, 2月前 , 33F
巴大蝴 巴大蝶
03/15 14:22, 33F

03/15 14:27, 2月前 , 34F
因為寶可夢的在地化並不是將日文翻譯成其他語言,
03/15 14:27, 34F

03/15 14:27, 2月前 , 35F
而是每個語言各自創作。
03/15 14:27, 35F

03/15 14:34, 2月前 , 36F
這就不用吹了 你們是不是忘記當初神奇寶貝變成寶可夢
03/15 14:34, 36F

03/15 14:34, 2月前 , 37F
還有乘龍變成拉普拉斯的時候一堆人狂噴
03/15 14:34, 37F

03/15 14:35, 2月前 , 38F
問題是神奇寶貝很明顯就不是好翻譯 他只是習慣而已
03/15 14:35, 38F

03/15 14:38, 2月前 , 39F
要嘴那些融合港譯的就算了 乘龍變拉普拉斯就至少跟其他
03/15 14:38, 39F
還有 57 則推文
03/15 17:45, 2月前 , 97F
他們要怪原廠 還沒加入性別設定名字是直接用符號表示
03/15 17:45, 97F

03/15 17:47, 2月前 , 98F
袋龍也是恐龍的外型…
03/15 17:47, 98F

03/15 17:50, 2月前 , 99F
袋獸的原型沒有恐龍 他就是袋鼠
03/15 17:50, 99F

03/15 17:56, 2月前 , 100F
小火龍原型不是蜥蜴嗎
03/15 17:56, 100F

03/15 18:21, 2月前 , 101F
噴火龍 暴鯉龍那幾隻要不要包含原型就是TPCi說了算 但
03/15 18:21, 101F

03/15 18:21, 2月前 , 102F
改成跟其他語言一樣的話先崩潰的應該會是粉絲 嫌不夠帥
03/15 18:21, 102F

03/15 18:21, 2月前 , 103F
之類的
03/15 18:21, 103F

03/15 18:24, 2月前 , 104F
至於敢直接砍掉龍字的還真的都不是龍 最莫名奇妙的就鴨
03/15 18:24, 104F

03/15 18:24, 2月前 , 105F
嘴火獸(龍) 他是鴨嘴獸跟好幾隻動物的複合原型結果也被
03/15 18:24, 105F

03/15 18:24, 2月前 , 106F
加龍 雖然如果完全不考慮翻譯正確性問題的話要加也不是
03/15 18:24, 106F

03/15 18:24, 2月前 , 107F
不行啦 椰子樹都能是龍了 雖然那有龍血樹跟夏威夷文化
03/15 18:24, 107F

03/15 18:24, 2月前 , 108F
的梗
03/15 18:24, 108F

03/15 18:28, 2月前 , 109F
恐龍有一科叫鴨嘴龍科
03/15 18:28, 109F

03/15 18:30, 2月前 , 110F
鴨嘴龍科底下的副節龍頭上有一根,鴨嘴火龍頭上有兩根
03/15 18:30, 110F

03/15 18:33, 2月前 , 111F
鴨嘴龍科有一部分背上有刺(?),鴨嘴火龍背上也有
03/15 18:33, 111F

03/15 18:37, 2月前 , 112F
至少大部分語言的PM社群考據都認為這兩者沒關係(你講
03/15 18:37, 112F

03/15 18:37, 2月前 , 113F
的特徵考據時通常都被跟鬣蜥連結) 而且也只有中文舊譯
03/15 18:37, 113F

03/15 18:37, 2月前 , 114F
有在名字上用鴨嘴
03/15 18:37, 114F

03/15 18:40, 2月前 , 115F
考據一般都覺得是鰹鳥/鴨子與沙羅曼達的結合 只有二階(
03/15 18:40, 115F

03/15 18:40, 2月前 , 116F
鴨嘴火獸)有點鬣蜥要素 但嚴格來說都是通靈 總之TPCi不
03/15 18:40, 116F

03/15 18:40, 2月前 , 117F
覺得是鴨嘴龍就對了 不然大可以不改
03/15 18:40, 117F

03/15 18:41, 2月前 , 118F
03/15 18:41, 118F

03/15 18:46, 2月前 , 119F

03/15 18:56, 2月前 , 120F
03/15 18:56, 120F

03/15 18:56, 2月前 , 121F
03/15 18:56, 121F

03/15 18:56, 2月前 , 122F
不過考慮到通常吹火人NPC會用牠
03/15 18:56, 122F

03/15 18:56, 2月前 , 123F
懷疑根本當初是以這種藝人為原型
03/15 18:56, 123F

03/15 18:56, 2月前 , 124F

03/15 18:56, 2月前 , 125F

03/15 19:52, 2月前 , 126F
袋龍就算不是西方龍也不是東方龍但至少像恐龍吧,袋
03/15 19:52, 126F

03/15 19:52, 2月前 , 127F
獸好不順
03/15 19:52, 127F

03/15 19:53, 2月前 , 128F
諧音梗很妙,但有些唸起來挺尬的
03/15 19:53, 128F

03/15 19:56, 2月前 , 129F
雷吉那幾隻就翻的很鳥啊 XYZ神也是 無腦的音譯
03/15 19:56, 129F

03/15 19:57, 2月前 , 130F
如果現在才出 閃電鳥 火焰鳥 急凍鳥一定不是叫這些名字
03/15 19:57, 130F

03/15 20:19, 2月前 , 131F
神獸音譯是GF直接要求的 理由跟多拉A夢差不多
03/15 20:19, 131F

03/15 20:22, 2月前 , 132F
無極汰那應該是近幾年音譯意譯最神的了 然後有時候也不
03/15 20:22, 132F

03/15 20:22, 2月前 , 133F
太懂GF標準是什麼 同樣是DLC神獸 武道熊師 蕾冠王 雪
03/15 20:22, 133F

03/15 20:22, 2月前 , 134F
暴馬 桃歹郎就沒音譯 厄鬼椪 太樂巴戈斯就有
03/15 20:22, 134F

03/15 20:26, 2月前 , 135F
ミライドン コライドン也沒有變成未來頓古來頓
03/15 20:26, 135F

03/16 08:54, 2月前 , 136F
翻譯的很好
03/16 08:54, 136F
文章代碼(AID): #1byzuGvs (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1byzuGvs (C_Chat)