看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓55(56推 1噓 79→)留言136則,0人參與, 3月前最新作者Yurina831 (吉智)時間3月前 (2024/03/15 13:35), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
寶可夢總共有1000多隻. 這個全球風靡的系列. 在針對各個不同的語言進行翻譯時. 也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」. 比方說「堵攔熊」. 原文タチフサグマ. 來自日文的「阻擋」跟「獾」. 中文翻譯保留了阻擋的意思. 還翻成「賭爛」的諧音?. (翻譯者:不要瞎掰好嗎). 或是我
(還有298個字)

推噓3(4推 1噓 1→)留言6則,0人參與, 3月前最新作者leon131417時間3月前 (2024/03/15 14:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
還可以. 有些把譯名跟外型結合在一起覺得很神. 例如來杯茶. 愛管侍. 最神的還是蟲電寶. 外型 譯名 諧音都顧到了. 而且原文也是類似意思. 真的超讚. -----. Sent from JPTT on my iPhone. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.1

推噓13(13推 0噓 39→)留言52則,0人參與, 3月前最新作者medama ( )時間3月前 (2024/03/15 16:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
→ HHiiragi: 巴大蝴變成巴大蝶也再正常不過 蝴蝶是連綿詞 不能也不 03/15 14:42→ HHiiragi: 該單用蝴 就跟螞蟻也不會單用螞 03/15 14:42. 這跟連綿詞無關.... 巴大蝴(巴大蝶)原名是バタフリー. 用蝴的音比較接近. 螞蟻不會單用螞 是因為還有螞蝗 會混淆
(還有17個字)

推噓10(10推 0噓 4→)留言14則,0人參與, 2月前最新作者devil157 (devil157)時間2月前 (2024/03/21 18:10), 2月前編輯資訊
0
6
0
內容預覽:
精靈變成伊布,讓我好想發圖洩憤. 雖然翻譯得很好很讚。. 水精靈. https://i.imgur.com/vLK6kcv.png. 後來變成水伊布. https://i.imgur.com/aobHUql.jpg. https://i.imgur.com/aobHUql.jpg. 火精靈. htt
(還有172個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁