Re: [閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?

看板C_Chat作者時間1年前 (2024/03/15 14:33), 編輯推噓3(411)
留言6則, 6人參與, 1年前最新討論串2/4 (看更多)
還可以 有些把譯名跟外型結合在一起覺得很神 例如來杯茶 愛管侍 最神的還是蟲電寶 外型 譯名 諧音都顧到了 而且原文也是類似意思 真的超讚 ※ 引述《Yurina831 (吉智)》之銘言: : 寶可夢總共有1000多隻 : 這個全球風靡的系列 : 在針對各個不同的語言進行翻譯時 : 也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」 : 比方說「堵攔熊」 : 原文タチフサグマ : 來自日文的「阻擋」跟「獾」 : 中文翻譯保留了阻擋的意思 : 還翻成「賭爛」的諧音? : (翻譯者:不要瞎掰好嗎) : 或是我們來看其他例子 : 桃歹郎 : 原文モモワロウ : 來自「桃太郎」、古日語的「惡」和「傢伙」的組合 : 中文翻譯保留桃太郎和惡的部分,並使用「歹」作為諧音,唸起來順又不失原意 : 除了寶可夢之外 : 人物、地名等翻譯也會做一些小巧思 : 例如黑白版的勁敵 : チェレン,來自保加利亞語的黑色 : ベル,來自馬其頓語的白色 : 中文翻譯沒有直接完全用音譯,也沒有直接完全翻譯成黑色跟白色 : 而是翻譯成「黑連」跟「白露」 : 兼顧了意譯和音譯 : 卡洛斯地區的巴爾法姆香殿 : 原文パルファム宮殿 : 來自法文香水parfum : 以前民間翻譯常直接翻成香水宮殿 : 而官方譯名則是巴爾法姆香殿 : 使用音譯,並保留「香」的概念 : 還有很多其他的例子 : 族繁不及備載 : 這樣看下來 : 寶可夢的翻譯是不是很厲害啊? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.222.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710484435.A.4FF.html

03/15 14:40, 1年前 , 1F
充電宝
03/15 14:40, 1F

03/15 14:52, 1年前 , 2F
費洛美螂也翻譯的很好
03/15 14:52, 2F

03/15 15:21, 1年前 , 3F
正名之後的樹才怪超級強
03/15 15:21, 3F

03/15 15:23, 1年前 , 4F
當年看到胡說樹已經很驚艷了沒想到還能更上一層
03/15 15:23, 4F

03/15 15:58, 1年前 , 5F
有寶就噓支言支語
03/15 15:58, 5F

03/15 17:05, 1年前 , 6F
充電宝
03/15 17:05, 6F
文章代碼(AID): #1by-lJJ_ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1by-lJJ_ (C_Chat)