[魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論

看板C_Chat作者 ( )時間1月前 (2024/03/14 20:52), 編輯推噓74(81723)
留言111則, 97人參與, 1月前最新討論串1/2 (看更多)
剛看到自由時報有這次新譯本魔戒的專欄 譯者專文中表示: 翻譯過程中最困難的並非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞 設計新譯名。新譯本主要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了 莫大幫助。儘管托爾金已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷 彿和他本人進行討論一樣,能得到他老人家最直接的協助。無論是只看過電影、或透過電影 和舊譯本認識中土世界的讀者與觀眾,何妨再一次透過全新譯本再度踏上托爾金筆下的浩大 世界,見證《魔戒》最純正的風味 以下轉錄: https://art.ltn.com.tw/article/paper/1635450 【自由副刊】 李函/《魔戒》與我 - 從閱讀到翻譯的一段旅程 2024/03/14 05:30 格拉斯哥大學中庭。 文.攝影◎李函 當牛津大學教授J.R.R.托爾金(John Ronald Reuel Tolkien,1892-1973)在1937年出 版《哈比人》時,肯定沒想到這段出自他想像的冒險故事,會在上市時造成轟動,甚至在資 源短缺的二戰英國,《哈比人》都曾有一書難求的盛況。讓托爾金與喬治.艾倫&昂溫出版 社更始料未及的是,1954年出版的《魔戒》則將《哈比人》原本童趣盎然的單純冒險故事, 全面拓展出史詩級的宏偉世界觀,且進一步為日後的奇幻文學類型打下堅實的基礎。在台灣 ,《魔戒》儘管曾出版中譯本,卻是直到彼得.傑克森執導的電影《魔戒》三部曲於2001年 至2003年上映後,《魔戒》才成為人盡皆知的經典大作。 我首度聽聞《魔戒》,約莫是電影上映前一年。當時在報紙影劇版一小角落,偶然看到好萊 塢即將把某部被稱為「西方的《西遊記》」的魔幻作品(當時「奇幻」一詞尚未出現)拍成 真人電影。彼時我還只是個念國一的學生,宜蘭也沒有任何資源能打聽到這本書的消息。幸 好,當我詢問自己的美籍英文老師知不知道這本書時,他訝異地問我怎麼會聽過這本書,當 下次見面,他便帶了1991年版本的艾倫.李(Alan Lee)插畫版《魔戒》來。那是本比普通 英漢字典更厚重的精裝版大書。這本厚書成了我在教科書以外的主要讀物,身邊的人只看到 我成天跟一本大書耗在一起。艾倫.李的插圖成為我對書中人物最早的印象,這位畫家後來 也成為電影版本的概念藝術家之一,因此在他的繪圖中,都能發現日後電影所採用的許多分 鏡靈感來源。封面描繪出《雙塔叛謀》的經典畫面:咕嚕、佛羅多與山姆三人,在黑門魔拉 儂前的丘陵上觀察前來魔多的東方人與南方人。 《魔戒》就此成為我看的第一本英文書。由於對中土世界非常入迷,閱讀完後,過了短暫一 陣子又再看起第二遍。隨後不只自行購買了平裝本,也一併找來了原文版本的《哈比人》與 《精靈寶鑽》。自此之後,隨身攜帶托爾金作品並反覆閱讀的習慣便油然而生。我也有按照 劇情歷史進程的固定閱讀順序:《精靈寶鑽》,中土世界三大故事(《貝倫與露西安》,《 胡林的子女》,《剛多林的陷落》),《哈比人》,《魔戒》。這個習慣從國中一直持續到 現在。即便此刻我已經譯完《魔戒》,它還是和我形影不離,我也沒有因此改變重複閱讀中 土世界故事的習慣。 李函所擁有的托爾金原文書,尤其中間兩本,從國中時期至今仍不時翻閱,因已翻到脫頁, 平時用書衣保護著。 後來我到蘇格蘭的格拉斯哥大學念研究所,選讀中世紀與文藝復興研究,自然是受到《魔戒 》的影響。托爾金本身對中世紀文學有豐厚的研究,也曾翻譯過知名的中世紀作品《蓋文爵 士與綠騎士》(Sir Gawain and the Green Knight);而在描寫中土世界的故事時,托爾 金也同樣運用到許多源自中世紀傳說的典故,並在自身作品中進行致敬。當時剛好住在英國 ,我趁機前往位於牛津的沃佛寇特墓園(Wolvercote Cemetery),托爾金與他的妻子便是 在此長眠。我總共去過兩次,墓園的氛圍十分寧靜,托爾金的墳前長滿花草。儘管身為奇幻 文學的鼻祖,並透過中土世界影響了無數世人,托爾金的墓碑卻顯得恬淡樸素,沒有特殊的 裝飾或雕工,只在他與妻子伊迪絲的名字下分別刻下了貝倫(Beren)與露西安(Lúthien) ,這對人類與精靈情侶的名稱,用以象徵托爾金夫婦的愛情。 《魔戒》作者托爾金之墓路標。 托爾金夫婦墓碑上同時刻有貝倫(Beren)與露西安(Lúthien),這對人類與精靈情侶的名 稱。 出版迄今七十年,《魔戒》影響力有增無減。當初由《魔戒》打下基礎的奇幻文學,現在也 發展出與托爾金起初撰寫中土世界故事時截然不同的風貌。娥蘇拉.勒瑰恩(Ursula K. Le Guin)的《地海》(Earthsea)系列著重於哲理描寫;喬治.馬丁(George R.R. Martin )的《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire)則描寫宮廷鬥爭,真人版改編影集也在全 球引發強烈關注。而在奇幻文學百家爭鳴的當代,托爾金的中土世界傳說故事卻仍因其中厚 實的語言學脈絡與複雜的神話與歷史系統,讓本系列的地位始終屹立不搖。後世許多奇幻作 品紛紛讓單一或團體英雄與反派對決,《魔戒》卻不採用以戰止戰的方式來解決故事中的難 題,解決善惡紛擾的關鍵並非殺戮,而是人物們一念之間的自由抉擇。儘管描述了大量戰爭 場面,但《魔戒》始終是部反戰作品。親身參與過第一次世界大戰的托爾金,並不會在作品 中讚揚戰士的美好,在劇情中得到善果的角色,也都做出了非戰的選擇。亞拉岡能夠在全體 人民的認可下登基,靠的不是彪炳的戰功,而是由於他為人民的傷痛所帶來的治療。托爾金 也透過剛鐸老婦講出:「王之手乃醫者之手。」以此描繪出他對理想統治者所抱持的理念。 許多對托爾金不熟的讀者或只看過電影的觀眾,會覺得托爾金的世界觀強調正邪對立,但這 是對中土世界傳說的錯誤理解;托爾金筆下的人物,無論是精靈、人類、矮人或哈比人,所 有角色都會面臨欲望帶來的衝擊,也得在不同的狀況下面對良心的考驗。從未在劇情中現出 真身的魔王索倫,以及能輕易蠱惑人心的魔戒,象徵了角色們無時無刻都得面對的心魔。 《魔戒》作者托爾金之墓。 對我而言,翻譯新版《魔戒》是項在無意間準備了二十四年的工作。翻譯過程中最困難的並 非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞設計新譯名。新譯本主 要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了莫大幫助。儘管托爾金 已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷彿和他本人進行討論一 樣,能得到他老人家最直接的協助。無論是只看過電影、或透過電影和舊譯本認識中土世界 的讀者與觀眾,何妨再一次透過全新譯本再度踏上托爾金筆下的浩大世界,見證《魔戒》最 純正的風味。● 格拉斯哥大學著名的迴廊。新譯《魔戒》的李函在此研讀中世紀與文藝復興研究。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.71.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710420742.A.FC0.html

03/14 20:53, 1月前 , 1F
托爾金本人也非常欣慰
03/14 20:53, 1F

03/14 20:53, 1月前 , 2F
托爾金:我沒意見
03/14 20:53, 2F

03/14 20:53, 1月前 , 3F
托爾金都快從墳墓爬起來了
03/14 20:53, 3F

03/14 20:53, 1月前 , 4F
觀落陰
03/14 20:53, 4F

03/14 20:54, 1月前 , 5F
托爾金表示同意
03/14 20:54, 5F

03/14 20:54, 1月前 , 6F
氣到彈起來
03/14 20:54, 6F

03/14 20:55, 1月前 , 7F
死者交談只能問五個問題 別鬧了
03/14 20:55, 7F

03/14 20:55, 1月前 , 8F
確實啦,跟把文章翻譯成中文相比,與托爾金討論確實更難
03/14 20:55, 8F

03/14 20:55, 1月前 , 9F
準備24年搞錯佛羅多族譜?
03/14 20:55, 9F

03/14 20:55, 1月前 , 10F
需要新的翻譯者把李版翻譯成中文
03/14 20:55, 10F

03/14 20:56, 1月前 , 11F
有名到出專文誒,你我還是電電
03/14 20:56, 11F

03/14 20:56, 1月前 , 12F
一直瞎掰耶 還有媒體幫捧
03/14 20:56, 12F

03/14 20:57, 1月前 , 13F
真假拉 和托爾金對談還可以弄錯佛羅多和比爾托的關係喔
03/14 20:57, 13F

03/14 20:57, 1月前 , 14F
出版社雜很多錢吧 ㄏㄏ
03/14 20:57, 14F

03/14 20:58, 1月前 , 15F
你看是哪些媒體在捧阿 嘖嘖+胖子77+這篇自由時報
03/14 20:58, 15F

03/14 20:58, 1月前 , 16F
拉不下臉承認自己比較差就是這樣
03/14 20:58, 16F

03/14 20:58, 1月前 , 17F
觀落陰翻譯法?
03/14 20:58, 17F

03/14 20:58, 1月前 , 18F
不得不說怎麼都某一個體系在捧呢 真是有趣
03/14 20:58, 18F

03/14 20:58, 1月前 , 19F
托爾金氣到從墳墓爬出來親自討論嗎?
03/14 20:58, 19F

03/14 20:58, 1月前 , 20F
氣到彈出來
03/14 20:58, 20F

03/14 20:59, 1月前 , 21F
嘖嘖集資剩不到520萬了
03/14 20:59, 21F

03/14 20:59, 1月前 , 22F
翻譯時就彷彿和他本人進行討論一
03/14 20:59, 22F

03/14 20:59, 1月前 , 23F
樣,能得到他老人家最直接的協助。
03/14 20:59, 23F

03/14 21:00, 1月前 , 24F
這能不能也套用”幹怎麼可能”啊
03/14 21:00, 24F

03/14 21:01, 1月前 , 25F
托爾金完全管不到繁體魔戒翻譯 我第一次聽到也覺得幹
03/14 21:01, 25F

03/14 21:01, 1月前 , 26F
怎麼可能? 阿他真的管不到 版權過期了
03/14 21:01, 26F

03/14 21:01, 1月前 , 27F
(筆記)如果窩將來出書也要講這樣子厲害的話。
03/14 21:01, 27F

03/14 21:01, 1月前 , 28F
托爾金完全管不到人肉托爾金(ry
03/14 21:01, 28F

03/14 21:02, 1月前 , 29F
用東方的說法翻譯:觀落陰
03/14 21:02, 29F

03/14 21:04, 1月前 , 30F
我ok,樓下買
03/14 21:04, 30F

03/14 21:04, 1月前 , 31F
通靈逆
03/14 21:04, 31F

03/14 21:07, 1月前 , 32F
彷彿托老本人學會中文一樣
03/14 21:07, 32F

03/14 21:09, 1月前 , 33F
托爾金真的管不到
03/14 21:09, 33F

03/14 21:11, 1月前 , 34F
指環王(X) 通靈王(O)
03/14 21:11, 34F

03/14 21:12, 1月前 , 35F
拉死人背書 無法回嘴 太過份了
03/14 21:12, 35F

03/14 21:12, 1月前 , 36F
通靈還是觀落陰?
03/14 21:12, 36F

03/14 21:13, 1月前 , 37F
笑死 蹭到死人去了
03/14 21:13, 37F

03/14 21:13, 1月前 , 38F
可惜他中文不好也是翻得怪怪的
03/14 21:13, 38F

03/14 21:16, 1月前 , 39F
這個真的吹太高了...
03/14 21:16, 39F
還有 32 則推文
03/14 22:05, 1月前 , 72F
77+豬油 這套路會不會太明顯...
03/14 22:05, 72F

03/14 22:06, 1月前 , 73F
托爾金連中文都不會 叫甚麼語言專家 哼
03/14 22:06, 73F

03/14 22:24, 1月前 , 74F
托爾金:我也是看報紙才知道
03/14 22:24, 74F

03/14 22:24, 1月前 , 75F
三民自不意外
03/14 22:24, 75F

03/14 22:28, 1月前 , 76F
出版社頭已經洗下去了,但真的不如gpt
03/14 22:28, 76F

03/14 22:29, 1月前 , 77F
托爾金有譯者懂魔戒???
03/14 22:29, 77F

03/14 22:32, 1月前 , 78F
藍染的名言在這也能適用...崇拜是離理解最遙遠的距離
03/14 22:32, 78F

03/14 22:32, 1月前 , 79F
怎麼不轉行當溝通師就好
03/14 22:32, 79F

03/14 22:34, 1月前 , 80F
托爾金感到萬分欣慰
03/14 22:34, 80F

03/14 22:35, 1月前 , 81F
英文程度如何不知道 但中文程度大概跟托爾金一樣好吧
03/14 22:35, 81F

03/14 22:35, 1月前 , 82F
呵呵 要不要和托爾金一起再討論一下 來台灣唸書把中文學
03/14 22:35, 82F

03/14 22:35, 1月前 , 83F
好 這樣托爾金就不用麻煩你了
03/14 22:35, 83F

03/14 22:43, 1月前 , 84F
把他的翻譯當經書 到時候還能再出個傳來解經豈不美哉
03/14 22:43, 84F

03/14 22:43, 1月前 , 85F
出魔戒字典比較適合,翻譯小說就算了吧
03/14 22:43, 85F

03/14 22:49, 1月前 , 86F
所以翻錯的哈比人親緣關係是他下去問托爾金的嗎
03/14 22:49, 86F

03/14 22:55, 1月前 , 87F
真的不怕吹得越大 之後被臭越慘= =
03/14 22:55, 87F

03/14 22:57, 1月前 , 88F
果然是這派 www
03/14 22:57, 88F

03/14 22:58, 1月前 , 89F
供三小
03/14 22:58, 89F

03/14 23:00, 1月前 , 90F
看來李的中文比托爾金好
03/14 23:00, 90F

03/14 23:01, 1月前 , 91F
據傳托爾金本人也十分高興
03/14 23:01, 91F

03/14 23:34, 1月前 , 92F
還不如真的去觀落陰 說不定就不會翻成這樣
03/14 23:34, 92F

03/14 23:38, 1月前 , 93F
吹到宛如反串
03/14 23:38, 93F

03/14 23:41, 1月前 , 94F
真是有夠不要臉的
03/14 23:41, 94F

03/14 23:49, 1月前 , 95F
看來去陰間走了好幾趟 厲害喔
03/14 23:49, 95F

03/14 23:59, 1月前 , 96F
死靈術士喔
03/14 23:59, 96F

03/15 00:08, 1月前 , 97F
笑死
03/15 00:08, 97F

03/15 00:27, 1月前 , 98F
不要回來了
03/15 00:27, 98F

03/15 00:34, 1月前 , 99F
迪士尼表示漫威越來越好
03/15 00:34, 99F

03/15 01:06, 1月前 , 100F
我彷彿
03/15 01:06, 100F

03/15 02:05, 1月前 , 101F
想到「陳澄波本人也感到非常緊張」…
03/15 02:05, 101F

03/15 05:08, 1月前 , 102F
快笑死XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
03/15 05:08, 102F

03/15 07:26, 1月前 , 103F
原來他會通靈之術
03/15 07:26, 103F

03/15 07:47, 1月前 , 104F
光這篇自己寫的中文我都覺得不是很好閱讀了,多看點中文
03/15 07:47, 104F

03/15 07:47, 1月前 , 105F
文章學好中文寫作好嗎
03/15 07:47, 105F

03/15 08:19, 1月前 , 106F
好期待今天XD
03/15 08:19, 106F

03/15 12:15, 1月前 , 107F
通靈笑死
03/15 12:15, 107F

03/15 12:56, 1月前 , 108F
快笑死 這咖到底想怎樣
03/15 12:56, 108F

03/15 13:52, 1月前 , 109F
自由+李涵+燒書眾+threads 黃金組合
03/15 13:52, 109F

03/15 13:53, 1月前 , 110F
他們在玩意識型態 不是翻譯小說
03/15 13:53, 110F

03/15 13:58, 1月前 , 111F
哪間廟觀落陰得來的啊
03/15 13:58, 111F
文章代碼(AID): #1bylC6_0 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bylC6_0 (C_Chat)