看板
[ C_Chat ]
討論串[魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
有點好奇蓋文爵士是怎樣的情況下被翻譯出來的?. 大多數的Sir Gawain應該都是翻譯成高文爵士. (就是FGO那個太陽聖劍的高文). 從英文念好像也聽不太出來蓋的音. 翻譯成蓋文是有特殊的理由嗎?. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.82.233 (臺
(還有36個字)
內容預覽:
剛看到自由時報有這次新譯本魔戒的專欄. 譯者專文中表示:. 翻譯過程中最困難的並非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞設計新譯名。新譯本主要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了莫大幫助。儘管托爾金已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷
(還有2638個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁