Re: [魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論

看板C_Chat作者 (庫醬)時間1月前 (2024/03/28 01:01), 1月前編輯推噓7(708)
留言15則, 10人參與, 1月前最新討論串2/2 (看更多)
: 後來我到蘇格蘭的格拉斯哥大學念研究所,選讀中世紀與文藝復興研究,自然是 : 受到《魔戒》的影響。托爾金本身對中世紀文學有豐厚的研究,也曾翻譯過知名 : 的中世紀作品《蓋文爵士與綠騎士》(Sir Gawain and the Green Knight) 有點好奇蓋文爵士是怎樣的情況下被翻譯出來的? 大多數的Sir Gawain應該都是翻譯成高文爵士 (就是FGO那個太陽聖劍的高文) 從英文念好像也聽不太出來蓋的音 翻譯成蓋文是有特殊的理由嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.82.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711558909.A.E8F.html ※ 編輯: kula0000 (125.229.82.233 臺灣), 03/28/2024 01:03:17

03/28 01:08, 1月前 , 1F
自以為是吧
03/28 01:08, 1F

03/28 01:31, 1月前 , 2F
把自己當人肉亞瑟王吧
03/28 01:31, 2F

03/28 01:42, 1月前 , 3F
這要去翻歷史語音學
03/28 01:42, 3F

03/28 01:42, 1月前 , 4F
倒是我記得國內有人翻譯甲溫
03/28 01:42, 4F

03/28 01:58, 1月前 , 5F
甲溫是用台語唸吧
03/28 01:58, 5F

03/28 02:06, 1月前 , 6F
查發音是念ㄍwain 這樣要翻高還是蓋都可以吧
03/28 02:06, 6F

03/28 02:26, 1月前 , 7F
怎麼我自己聽起來像是ㄍㄠwain
03/28 02:26, 7F

03/28 08:28, 1月前 , 8F
w可以黏前面黏後面或跨兩音節 除非有第二拼法否則很難判斷
03/28 08:28, 8F

03/28 12:14, 1月前 , 9F
有差嗎?葛溫、高威我都看過。
03/28 12:14, 9F

03/28 15:28, 1月前 , 10F
據說英國學校會教這唸ㄍ-Wane,比較像唸成 格溫。
03/28 15:28, 10F

03/28 15:30, 1月前 , 11F
但有研究中世紀的教授指出像這類文學裏詩句都要壓韻
03/28 15:30, 11F

03/28 15:30, 1月前 , 12F
比對各種文本推得當時發音是 GOW-in (高文)
03/28 15:30, 12F

03/28 15:31, 1月前 , 13F
唸成蓋文應該是外國人有邊唸邊才唸成這樣
03/28 15:31, 13F
感謝解惑

03/28 15:43, 1月前 , 14F
這個翻譯沒大問題
03/28 15:43, 14F

03/28 15:43, 1月前 , 15F
應該說沒啥問題
03/28 15:43, 15F
※ 編輯: kula0000 (125.229.82.233 臺灣), 03/29/2024 00:17:28
文章代碼(AID): #1c153zwF (C_Chat)
文章代碼(AID): #1c153zwF (C_Chat)