[討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?

看板C_Chat作者 (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)時間3月前 (2024/02/06 23:18), 3月前編輯推噓52(54264)
留言120則, 69人參與, 3月前最新討論串1/4 (看更多)
眾所周知GBF本家沒有出中文版 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大 讓有些老玩家不太適應而頗有微詞。 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定, 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧? 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。 -- ▎ ︱ ╴ ╴ ▄▃ ▁▂▄▄▄▃ ▄▃ ﹊﹊﹊﹊ ◣▃▅ ▆▄ ╱∕◣╲ ▎◥ ▃▅ ▄▃ ◤◥ ╲ ╱ ◢ 全空第一的笑容 https://imgur.com/sAG691V.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.151.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707232697.A.639.html

02/06 23:18, 3月前 , 1F
relink主要是有些翻譯會造成混淆
02/06 23:18, 1F

02/06 23:18, 3月前 , 2F
像是路西法路西弗路西菲爾
02/06 23:18, 2F

02/06 23:19, 3月前 , 3F
我都叫COSTCO或者IKEA
02/06 23:19, 3F

02/06 23:19, 3月前 , 4F
音譯倒是還好 吉塔姬塔潔塔瑟塔
02/06 23:19, 4F

02/06 23:19, 3月前 , 5F
C8763->正版忘了
02/06 23:19, 5F

02/06 23:19, 3月前 , 6F
可是有些官方的譯名超爛的 無法表現出作者原有的意思
02/06 23:19, 6F

02/06 23:19, 3月前 , 7F
不一定吧 博人就沒啥人用東立
02/06 23:19, 7F

02/06 23:20, 3月前 , 8F
真的 東立的翻譯真的很…..
02/06 23:20, 8F

02/06 23:21, 3月前 , 9F
C8763改動後就西瓜榴槤擊
02/06 23:21, 9F

02/06 23:21, 3月前 , 10F
我還是習慣叫潔塔
02/06 23:21, 10F

02/06 23:21, 3月前 , 11F
還有歐根大叔
02/06 23:21, 11F

02/06 23:22, 3月前 , 12F
盜版仔的盜版譯名:
02/06 23:22, 12F

02/06 23:22, 3月前 , 13F
歐跟是真的差滿多的 變成油金
02/06 23:22, 13F

02/06 23:23, 3月前 , 14F
認真回看情況 像我就討厭 魯蛇
02/06 23:23, 14F

02/06 23:23, 3月前 , 15F
溝通魯蛇
02/06 23:23, 15F

02/06 23:23, 3月前 , 16F
不是共識 而是官方最大
02/06 23:23, 16F

02/06 23:25, 3月前 , 17F
海道凱多 傑克香克斯
02/06 23:25, 17F

02/06 23:26, 3月前 , 18F
我看大家凱多凱多的叫也沒什麼警察出來糾正應該是海
02/06 23:26, 18F

02/06 23:26, 3月前 , 19F
道吧
02/06 23:26, 19F

02/06 23:26, 3月前 , 20F
懂就好了
02/06 23:26, 20F

02/06 23:26, 3月前 , 21F
凱多路飛山治香克斯
02/06 23:26, 21F

02/06 23:27, 3月前 , 22F
以前吵過啦,最後沒有結論就一樣凱多了
02/06 23:27, 22F

02/06 23:27, 3月前 , 23F
博人也是一樣的道理
02/06 23:27, 23F

02/06 23:28, 3月前 , 24F
海道就真的很爛 莫利亞那段還讓人誤會以為就是一群海
02/06 23:28, 24F

02/06 23:28, 3月前 , 25F
02/06 23:28, 25F

02/06 23:28, 3月前 , 26F
神奇寶貝
02/06 23:28, 26F

02/06 23:28, 3月前 , 27F
小叮噹:
02/06 23:28, 27F

02/06 23:28, 3月前 , 28F
人家十年前就用過這名字啦
02/06 23:28, 28F

02/06 23:28, 3月前 , 29F
溝通魯蛇
02/06 23:28, 29F

02/06 23:28, 3月前 , 30F
官方或wiki,像是達伊中的修凱爾,雖然很不習慣但也接受了
02/06 23:28, 30F

02/06 23:29, 3月前 , 31F
就跟以前就有貝卡帕庫,結果現在一堆人叫他貝加龐克一樣
02/06 23:29, 31F

02/06 23:29, 3月前 , 32F
太多人看盜版就變成乞丐趕廟公
02/06 23:29, 32F

02/06 23:30, 3月前 , 33F
西瓜榴槤雞
02/06 23:30, 33F

02/06 23:31, 3月前 , 34F
雖然平常是會說海盜啦 但航海王應該都是用海賊稱呼吧
02/06 23:31, 34F

02/06 23:32, 3月前 , 35F
當然不是啊,看看凱多,看看博人傳,官方翻譯誰在管
02/06 23:32, 35F

02/06 23:32, 3月前 , 36F
現在博人跟慕留人哪個比較多人喊
02/06 23:32, 36F

02/06 23:35, 3月前 , 37F
博人傳也是官方翻譯啊 只是不是台灣官方而已
02/06 23:35, 37F

02/06 23:36, 3月前 , 38F
像真紀真 官方歸官方 比較多人用的通用名稱又是另回事
02/06 23:36, 38F

02/06 23:38, 3月前 , 39F
不要無聊拿盜版戳正版翻譯就好,有翻錯就算了,沒
02/06 23:38, 39F
還有 42 則推文
02/07 00:29, 3月前 , 82F
別人一定要講正確翻譯,反正大多都會簡稱再不然聽的懂
02/07 00:29, 82F

02/07 00:29, 3月前 , 83F
就好
02/07 00:29, 83F

02/07 00:35, 3月前 , 84F
農家白蓮:
02/07 00:35, 84F

02/07 00:38, 3月前 , 85F
自己爽叫什麼就叫什麼
02/07 00:38, 85F

02/07 00:39, 3月前 , 86F
都是自己喊哪個爽用那個
02/07 00:39, 86F

02/07 00:45, 3月前 , 87F
感觸比較深的是吉貝爾,很久以前就有的角色,結果現在
02/07 00:45, 87F

02/07 00:45, 3月前 , 88F
越來越多跟著說甚平
02/07 00:45, 88F

02/07 00:45, 3月前 , 89F
不同媒體代理譯名不一樣就都是官方啊,有什麼問題
02/07 00:45, 89F

02/07 00:48, 3月前 , 90F
正式場合當然以官方為主,一般聊天看得懂就好,選喜歡、
02/07 00:48, 90F

02/07 00:48, 3月前 , 91F
大多人都知道得的那個。
02/07 00:48, 91F

02/07 01:12, 3月前 , 92F
水水跟史伊,我看是蠻多人用前者...
02/07 01:12, 92F

02/07 01:14, 3月前 , 93F
網友爽才是共識
02/07 01:14, 93F

02/07 01:50, 3月前 , 94F
魯蛇是loser,所以生病的患者都是____的意思嗎
02/07 01:50, 94F

02/07 02:31, 3月前 , 95F
最好的方式還是官方自己設計好漢字名吧?坦白說全世界大
02/07 02:31, 95F

02/07 02:31, 3月前 , 96F
概只有中文會搞成這樣,明明量大但是各自解讀太多太嚴重
02/07 02:31, 96F

02/07 02:31, 3月前 , 97F
!寶可夢跟哆啦A夢作法我超支持,只遺憾沒有剛推出就有
02/07 02:31, 97F

02/07 02:31, 3月前 , 98F
官方名稱;有些日本藝人也會特別取好漢字名,以便不要各
02/07 02:31, 98F

02/07 02:31, 3月前 , 99F
家翻譯不同(日本很多名字不一定有漢字),真希望作品也
02/07 02:31, 99F

02/07 02:31, 3月前 , 100F
能比照辦理,話說也常有作者看海外名稱覺得有趣可愛之類
02/07 02:31, 100F

02/07 02:31, 3月前 , 101F
的。
02/07 02:31, 101F

02/07 02:35, 3月前 , 102F
小叮噹那個胖虎就翻得爛啊。神奇寶貝的熊貓又到底該叫啥?
02/07 02:35, 102F

02/07 02:37, 3月前 , 103F
本來是覺得翻得不錯可以支持,結果有差勁的翻譯又自打統一
02/07 02:37, 103F

02/07 02:38, 3月前 , 104F
譯名的嘴巴,叫人怎麼相信他們說的是真的?
02/07 02:38, 104F

02/07 04:02, 3月前 , 105F
現在還是有人堅持寶可夢是爛翻譯
02/07 04:02, 105F

02/07 04:08, 3月前 , 106F
儘量吧
02/07 04:08, 106F

02/07 04:10, 3月前 , 107F
寶可夢與其說爛,問題是「選支語又假中立」。
02/07 04:10, 107F

02/07 04:11, 3月前 , 108F
星爆
02/07 04:11, 108F

02/07 04:12, 3月前 , 109F
精靈寶可夢最早就是最根正苗紅的電視臺用的翻譯。結果被捧
02/07 04:12, 109F

02/07 04:13, 3月前 , 110F
成「香港買精靈、中華民國寶」的融合產物,然後隔幾年又再
02/07 04:13, 110F

02/07 04:13, 3月前 , 111F
自打臉地把精靈移除,沒錯「精靈寶可夢」跟「神奇寶貝」的
02/07 04:13, 111F

02/07 04:14, 3月前 , 112F
地位現在是一樣的,都是舊譯。
02/07 04:14, 112F

02/07 04:41, 3月前 , 113F
鏈鋸人叫官方的就很少阿
02/07 04:41, 113F

02/07 05:16, 3月前 , 114F
大叔我的生活圈裡基本還是用小叮噹不用官方
02/07 05:16, 114F

02/07 07:10, 3月前 , 115F
喜歡啥就用啥啊 有時覺得同人翻譯好 有時官譯好
02/07 07:10, 115F

02/07 07:24, 3月前 , 116F
好念的正版翻譯為主
02/07 07:24, 116F

02/07 07:30, 3月前 , 117F
我討厭官方翻譯的話 我會直接用原文
02/07 07:30, 117F

02/07 09:21, 3月前 , 118F
是盜版最大
02/07 09:21, 118F

02/07 09:36, 3月前 , 119F
啊就繼續用自己習慣的就好呀,叫小叮噹還不是沒人在意
02/07 09:36, 119F

02/07 12:25, 3月前 , 120F
官方最大啊 斯普拉頓現在還是好好的
02/07 12:25, 120F
※ 編輯: openbestbook (150.117.151.252 臺灣), 02/07/2024 18:04:43
文章代碼(AID): #1bmasvOv (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bmasvOv (C_Chat)