Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?

看板C_Chat作者時間3月前 (2024/02/06 23:37), 編輯推噓9(9013)
留言22則, 11人參與, 3月前最新討論串3/4 (看更多)
不是官方都OK 像是溝通魯蛇能聽嗎 我相信不少人都不認同這個名字 但這就是正版翻譯 結論 多數人共識的就好 不用糾結官不官方的 我也常叫神奇寶貝阿 ※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言: : 眾所周知GBF本家沒有出中文版 : 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣 : 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。 : 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大 : 讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。 : 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定, : 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧? : 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹 : 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸 : 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.251.164 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707233836.A.B14.html

02/06 23:40, 3月前 , 1F
我學生時代也都是叫口袋怪獸,我也很納悶是什麼時候
02/06 23:40, 1F

02/06 23:40, 3月前 , 2F
變成神奇寶貝的,從動畫在台灣播放開始?
02/06 23:40, 2F

02/06 23:41, 3月前 , 3F
我很好奇認同真紀真的是不是都把媽媽叫做真真
02/06 23:41, 3F

02/06 23:43, 3月前 , 4F
大好真真子
02/06 23:43, 4F

02/06 23:44, 3月前 , 5F
那是出版社的鍋 就像東立當年海賊王把讀音完全不同的取
02/06 23:44, 5F

02/06 23:44, 3月前 , 6F
名為傑克導致後頭真的讀音是傑克的出場搞得大家一團亂一
02/06 23:44, 6F

02/06 23:44, 3月前 , 7F
02/06 23:44, 7F

02/06 23:45, 3月前 , 8F
可4日本官方很喜歡這名字
02/06 23:45, 8F

02/06 23:46, 3月前 , 9F
溝通魯蛇翻得不錯啊 直接好懂又貼近生活
02/06 23:46, 9F

02/06 23:47, 3月前 , 10F
交流障礙好聽多了 直接又不會給人什麼不恰當感覺
02/06 23:47, 10F

02/06 23:49, 3月前 , 11F
海賊王剛開始是大然的吧?東立接手後搶不到盜版商的
02/06 23:49, 11F

02/06 23:49, 3月前 , 12F
正名權不說,連角色名都沒法撥亂反正
02/06 23:49, 12F

02/06 23:54, 3月前 , 13F
魯蛇這種翻譯只有當時幾年貼近生活啊 過個十年二十年
02/06 23:54, 13F

02/06 23:56, 3月前 , 14F
可能就像萌那樣變死語了
02/06 23:56, 14F

02/07 00:10, 3月前 , 15F
哪裡好懂 哪有人一個方面不擅長 就用魯蛇這個詞
02/07 00:10, 15F

02/07 00:18, 3月前 , 16F
不擅長做愛 性愛魯蛇 這能聽嗎
02/07 00:18, 16F

02/07 02:43, 3月前 , 17F
神奇寶貝一直都是官方那一側的東西啊……
02/07 02:43, 17F

02/07 02:43, 3月前 , 18F
應該算是中視或者哪個代理的翻譯吧。
02/07 02:43, 18F

02/07 02:46, 3月前 , 19F
魯蛇譯者拿來自嘲可以 說別人我覺得不行
02/07 02:46, 19F

02/07 02:47, 3月前 , 20F
85年發售,87開始播動畫(中視?),沒有很久吧。
02/07 02:47, 20F

02/07 02:52, 3月前 , 21F
而且自己認知的魯蛇就是描述這個人是個啥都不行廢物
02/07 02:52, 21F

02/07 02:52, 3月前 , 22F
例:我就是魯蛇啦 沒聽過拿某個領域來說是OO魯蛇的...
02/07 02:52, 22F
文章代碼(AID): #1bmb8iiK (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bmb8iiK (C_Chat)