Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
不是官方都OK
像是溝通魯蛇能聽嗎
我相信不少人都不認同這個名字
但這就是正版翻譯
結論
多數人共識的就好
不用糾結官不官方的
我也常叫神奇寶貝阿
※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言:
: 眾所周知GBF本家沒有出中文版
: 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣
: 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。
: 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大
: 讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。
: 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定,
: 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧?
: 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹
: 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸
: 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.251.164 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707233836.A.B14.html
推
02/06 23:40,
3月前
, 1F
02/06 23:40, 1F
→
02/06 23:40,
3月前
, 2F
02/06 23:40, 2F
推
02/06 23:41,
3月前
, 3F
02/06 23:41, 3F
→
02/06 23:43,
3月前
, 4F
02/06 23:43, 4F
→
02/06 23:44,
3月前
, 5F
02/06 23:44, 5F
→
02/06 23:44,
3月前
, 6F
02/06 23:44, 6F
→
02/06 23:44,
3月前
, 7F
02/06 23:44, 7F
推
02/06 23:45,
3月前
, 8F
02/06 23:45, 8F
→
02/06 23:46,
3月前
, 9F
02/06 23:46, 9F
→
02/06 23:47,
3月前
, 10F
02/06 23:47, 10F
推
02/06 23:49,
3月前
, 11F
02/06 23:49, 11F
→
02/06 23:49,
3月前
, 12F
02/06 23:49, 12F
推
02/06 23:54,
3月前
, 13F
02/06 23:54, 13F
→
02/06 23:56,
3月前
, 14F
02/06 23:56, 14F
→
02/07 00:10,
3月前
, 15F
02/07 00:10, 15F
推
02/07 00:18,
3月前
, 16F
02/07 00:18, 16F
推
02/07 02:43,
3月前
, 17F
02/07 02:43, 17F
→
02/07 02:43,
3月前
, 18F
02/07 02:43, 18F
推
02/07 02:46,
3月前
, 19F
02/07 02:46, 19F
→
02/07 02:47,
3月前
, 20F
02/07 02:47, 20F
推
02/07 02:52,
3月前
, 21F
02/07 02:52, 21F
→
02/07 02:52,
3月前
, 22F
02/07 02:52, 22F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):