看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
眾所周知GBF本家沒有出中文版. 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣. 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。. 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大. 讓有些老玩家不太適應而頗有微詞。. 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己
(還有402個字)
內容預覽:
gbf譯名最大問題就是路西系列. 因為路西家族有路西法、路西菲爾、路西歐……. 但繁體中文把ルシファー翻譯成路西弗. ルシフェル翻譯成路西法 就造成很嚴重的混淆問題. https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707030320.A.F8A.html. 原文 繁體 簡體. ル
(還有136個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁