看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓52(54推 2噓 64→)留言120則,0人參與, 3月前最新作者openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)時間3月前 (2024/02/06 23:18), 3月前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
眾所周知GBF本家沒有出中文版. 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣. 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。. 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大. 讓有些老玩家不太適應而頗有微詞。. 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己
(還有402個字)

推噓7(7推 0噓 10→)留言17則,0人參與, 3月前最新作者medama ( )時間3月前 (2024/02/06 23:28), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
gbf譯名最大問題就是路西系列. 因為路西家族有路西法、路西菲爾、路西歐……. 但繁體中文把ルシファー翻譯成路西弗. ルシフェル翻譯成路西法 就造成很嚴重的混淆問題. https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707030320.A.F8A.html. 原文 繁體 簡體. ル
(還有136個字)

推噓9(9推 0噓 13→)留言22則,0人參與, 3月前最新作者leon131417時間3月前 (2024/02/06 23:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不是官方都OK. 像是溝通魯蛇能聽嗎. 我相信不少人都不認同這個名字. 但這就是正版翻譯. 結論. 多數人共識的就好. 不用糾結官不官方的. 我也常叫神奇寶貝阿. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.251.164 (臺灣). 文章網址: https://

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 3月前最新作者HarunoYukino時間3月前 (2024/02/07 00:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
還有一個問題:官方是那個官方?. 比如說大家笑很大的"星光迴路遮斷器" 他可是正版官方代理翻譯. (當然譯者自己承認為了臭MOMO故意這樣翻). 除了惡搞之外基本上沒人在用吧?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.142.37 (臺灣). 文章網址: ht
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁