Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?

看板C_Chat作者時間3月前 (2024/02/07 00:05), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 3月前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言: : 眾所周知GBF本家沒有出中文版 : 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣 : 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。 : 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大 : 讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。 : 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定, : 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧? : 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹 : 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸 : 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。 還有一個問題:官方是那個官方? 比如說大家笑很大的"星光迴路遮斷器" 他可是正版官方代理翻譯 (當然譯者自己承認為了臭MOMO故意這樣翻) 除了惡搞之外基本上沒人在用吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.142.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707235558.A.88B.html

02/07 00:11, 3月前 , 1F
誰有版權誰就是官方吧 所以平平都是台版 漫畫和動畫
02/07 00:11, 1F

02/07 00:11, 3月前 , 2F
翻譯還不見得一樣
02/07 00:11, 2F

02/07 07:54, 3月前 , 3F
我比較喜歡星爆 西瓜榴槤雞聽起來就很難吃
02/07 07:54, 3F

02/07 09:56, 3月前 , 4F
他們到底在靠腰什麼母親
02/07 09:56, 4F
文章代碼(AID): #1bmbZcYB (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bmbZcYB (C_Chat)