Re: [閒聊] 柏德之門3的 惡魔 妖魔 魔人 魔裔 魔鬼

看板C_Chat作者 ( )時間7月前 (2023/09/04 17:35), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 8人參與, 7月前最新討論串2/2 (看更多)
推 zseineo: 如果這些名詞是當初威世智的官方繁體中文翻譯 這個照翻 09/04 17:15 → zseineo: 就是最保守的選擇 09/04 17:16 推 shadowblade: 話說老威那邊MTG反而devil跟demon定義是反過來的 09/04 17:20 沒錯 威世智的MTG(魔法風雲會)繁體版 一直都是devil=魔鬼 demon=惡魔 簡體版不清楚 記得有些翻譯跟繁體不同(鬼怪/地精) devil/demon本來在台灣就沒有統一的翻譯名詞 我是覺得都2023年了 如果是台灣跟中國的慣用詞原本就不一樣 那應該要保持(例:的士/計程車) 但這種並非慣用詞的用詞 至少繁簡要統一吧 現在博德之門用了兩套不同又相反的用詞 查資料真的麻煩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.6.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1693820125.A.8AA.html

09/04 17:36, 7月前 , 1F
不只翻譯(不如說翻譯才是一致的那邊),MTG原文的devil
09/04 17:36, 1F

09/04 17:37, 7月前 , 2F
跟demon定義就是反過來的,demon是簽約的devil是放火
09/04 17:37, 2F

09/04 17:37, 7月前 , 3F
的那種
09/04 17:37, 3F

09/04 17:49, 7月前 , 4F
老實說你想看統一的名詞,那其實看簡中是最快的
09/04 17:49, 4F

09/04 17:51, 7月前 , 5F
沒什麼簡繁要統一的道理
09/04 17:51, 5F

09/04 17:52, 7月前 , 6F
MTG不少種族的簡繁翻譯是不統一的
09/04 17:52, 6F

09/04 17:52, 7月前 , 7F
demon是簽約的devil是放火的 比起一大串更簡潔明瞭XD
09/04 17:52, 7F

09/04 17:53, 7月前 , 8F
專有名詞簡繁官方翻譯不同的東西到處都是
09/04 17:53, 8F

09/04 17:53, 7月前 , 9F
mtg的devil是混亂邪惡啊
09/04 17:53, 9F

09/04 17:54, 7月前 , 10F
就一個勉強算歐佐夫,一個是拉鐸斯的
09/04 17:54, 10F

09/04 17:54, 7月前 , 11F
守序邪惡跟混亂邪惡的差別
09/04 17:54, 11F

09/04 18:35, 7月前 , 12F
簽約跟放火很好理解欸
09/04 18:35, 12F

09/04 18:42, 7月前 , 13F
簡中殭屍=靈俑 笑死
09/04 18:42, 13F

09/04 21:05, 7月前 , 14F
簽約的和放火的,間接明瞭
09/04 21:05, 14F
文章代碼(AID): #1azQJTYg (C_Chat)
文章代碼(AID): #1azQJTYg (C_Chat)