Re: [閒聊] 柏德之門3的 惡魔 妖魔 魔人 魔裔 魔鬼
推 zseineo: 如果這些名詞是當初威世智的官方繁體中文翻譯 這個照翻 09/04 17:15
→ zseineo: 就是最保守的選擇 09/04 17:16
推 shadowblade: 話說老威那邊MTG反而devil跟demon定義是反過來的 09/04 17:20
沒錯
威世智的MTG(魔法風雲會)繁體版
一直都是devil=魔鬼 demon=惡魔
簡體版不清楚 記得有些翻譯跟繁體不同(鬼怪/地精)
devil/demon本來在台灣就沒有統一的翻譯名詞
我是覺得都2023年了
如果是台灣跟中國的慣用詞原本就不一樣 那應該要保持(例:的士/計程車)
但這種並非慣用詞的用詞 至少繁簡要統一吧
現在博德之門用了兩套不同又相反的用詞
查資料真的麻煩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.6.73 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1693820125.A.8AA.html
→
09/04 17:36,
7月前
, 1F
09/04 17:36, 1F
→
09/04 17:37,
7月前
, 2F
09/04 17:37, 2F
→
09/04 17:37,
7月前
, 3F
09/04 17:37, 3F
推
09/04 17:49,
7月前
, 4F
09/04 17:49, 4F
→
09/04 17:51,
7月前
, 5F
09/04 17:51, 5F
→
09/04 17:52,
7月前
, 6F
09/04 17:52, 6F
→
09/04 17:52,
7月前
, 7F
09/04 17:52, 7F
→
09/04 17:53,
7月前
, 8F
09/04 17:53, 8F
→
09/04 17:53,
7月前
, 9F
09/04 17:53, 9F
→
09/04 17:54,
7月前
, 10F
09/04 17:54, 10F
→
09/04 17:54,
7月前
, 11F
09/04 17:54, 11F
→
09/04 18:35,
7月前
, 12F
09/04 18:35, 12F
推
09/04 18:42,
7月前
, 13F
09/04 18:42, 13F
推
09/04 21:05,
7月前
, 14F
09/04 21:05, 14F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):