Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...

看板C_Chat作者 (翻譯竹輪)時間1年前 (2022/09/25 10:52), 1年前編輯推噓35(41641)
留言88則, 48人參與, 1年前最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《mushrimp5466》之銘言 : 剛剛終於看完最近很紅的電馭叛客:邊緣行者 : 但字幕和劇裡講話的內容很常對不上 : 跟我之前看紫羅蘭永恆花園的觀看體驗一樣都很差 : 看了一下譯者好像也是同一個人 : 是給同一個人翻譯都會有的問題嗎? 翻譯的薪水很廉價 又血汗 87%也沒人校稿 但我覺得已經嚴重到影響某些橋段的觀賞體驗了 以下有雷 第一集 「拿走你媽的東西」 繁中翻譯「拿走妳媽的遺物」 但媽媽死掉是在下一段劇情才揭露 完全是被翻譯劇透也 第四集 露西大衛接吻前 露西明明是說「我跟你不一樣」 繁中翻譯「我跟你咫尺天涯」 如果這邊想用成語 應該翻成「天差地遠」吧 這意思完全不一樣也 合理懷疑翻譯者是不是中文不太好 國文老師都要哭了 https://i.imgur.com/CBxTrXX.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.18.192 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664074336.A.7ED.html

09/25 10:54, 1年前 , 1F
網飛翻譯爛不意外,會改早就改了XD
09/25 10:54, 1F

09/25 10:54, 1年前 , 2F
哭啊
09/25 10:54, 2F

09/25 10:56, 1年前 , 3F
真的滿爛的ㄏㄏ
09/25 10:56, 3F

09/25 10:56, 1年前 , 4F
咫尺天涯好像也不能說錯,因為身體靠很近,另方面很遠
09/25 10:56, 4F
真的不太對 因為這句成語從古至今的意思都是用來指「近卻無緣相見」,沒有表述兩人「? 身不同」的意思。 她這樣翻會讓我覺得是不是又在劇透結局 https://i.imgur.com/yuqi7dG.jpg

09/25 10:57, 1年前 , 5F
翻的爛還有臉放譯者名字上去
09/25 10:57, 5F

09/25 10:57, 1年前 , 6F
但是很不口語就是
09/25 10:57, 6F

09/25 10:57, 1年前 , 7F
250k 二萬五這個最扯
09/25 10:57, 7F

09/25 10:58, 1年前 , 8F
高分少女 了解一下
09/25 10:58, 8F

09/25 10:59, 1年前 , 9F
簡中好像還比繁中翻得好 不知道怎麼翻的= =
09/25 10:59, 9F

09/25 10:59, 1年前 , 10F
不退訂教訓就是這死樣子,說不定譯者也外包第二手勒
09/25 10:59, 10F

09/25 10:59, 1年前 , 11F
09/25 10:59, 11F

09/25 10:59, 1年前 , 12F
陳曦是不是中文不好
09/25 10:59, 12F

09/25 10:59, 1年前 , 13F
數學也不好
09/25 10:59, 13F

09/25 11:00, 1年前 , 14F
對啊畫面都寫250k了到底怎麼翻的,太陽變太樣
09/25 11:00, 14F

09/25 11:03, 1年前 , 15F
可能要看翻譯是怎麼工作的,有時候翻譯看不到前後文也
09/25 11:03, 15F

09/25 11:03, 1年前 , 16F
沒有畫面可以參考,只能憑直覺去翻譯
09/25 11:03, 16F
沒人校稿就會這樣 校稿可以抓錯字 改通順 改錯譯 真的非常重要 ※ 編輯: ChikuwaM (1.200.18.192 臺灣), 09/25/2022 11:04:16

09/25 11:04, 1年前 , 17F
b站的翻譯也有問題
09/25 11:04, 17F

09/25 11:06, 1年前 , 18F
跟屎一樣根本沒有什麼好護航的
09/25 11:06, 18F

09/25 11:06, 1年前 , 19F
跟有沒有畫面根本沒關係
09/25 11:06, 19F

09/25 11:06, 1年前 , 20F
東西到底要怎麼翻成遺物
09/25 11:06, 20F

09/25 11:08, 1年前 , 21F
很明顯不用心翻譯 爛
09/25 11:08, 21F
※ 編輯: ChikuwaM (1.200.18.192 臺灣), 09/25/2022 11:08:44

09/25 11:09, 1年前 , 22F
有可能是給翻譯的時間不夠啦...
09/25 11:09, 22F

09/25 11:12, 1年前 , 23F
簡中有好那麼一些,當然要適應一下名詞,但看懂最重要
09/25 11:12, 23F

09/25 11:21, 1年前 , 24F
網飛連直翻都會翻錯還期望用詞嗎XD
09/25 11:21, 24F

09/25 11:21, 1年前 , 25F

09/25 11:22, 1年前 , 26F

09/25 11:22, 1年前 , 27F
標題直接暴雷比較靠北= =
09/25 11:22, 27F

09/25 11:25, 1年前 , 28F
網飛給的這翻譯品質還有臉收那麼貴 臉皮有夠厚
09/25 11:25, 28F

09/25 11:26, 1年前 , 29F
簡中翻比較好 那看簡中好了
09/25 11:26, 29F

09/25 11:31, 1年前 , 30F
拿走你媽遺物那邊我黑人問號
09/25 11:31, 30F

09/25 11:31, 1年前 , 31F
因為大位的反應完全不像是聽到他媽死掉
09/25 11:31, 31F

09/25 11:32, 1年前 , 32F
然後才從後面劇情和對話知道他媽根本沒死
09/25 11:32, 32F

09/25 11:32, 1年前 , 33F
咫尺天涯我也有注意到 好險我聽得懂一點日文
09/25 11:32, 33F

09/25 11:37, 1年前 , 34F
簡中好超多…..建議網飛可以直接簡轉繁當繁體字幕就
09/25 11:37, 34F

09/25 11:37, 1年前 , 35F
好了
09/25 11:37, 35F

09/25 11:44, 1年前 , 36F
請大家記得這名字「陳曦」
09/25 11:44, 36F

09/25 11:48, 1年前 , 37F
還好我看簡中
09/25 11:48, 37F

09/25 11:49, 1年前 , 38F
咫尺天涯你用極限大的寬容 很勉強很勉強的話還行
09/25 11:49, 38F

09/25 11:49, 1年前 , 39F
但是那個拿走你媽的遺物就是???
09/25 11:49, 39F

09/25 11:54, 1年前 , 40F
這篇好幾個一搭一唱推簡中的跟業配有87%像,我就不信有
09/25 11:54, 40F

09/25 11:54, 1年前 , 41F
繁體真的那麼多人都用殘體在看啦szz
09/25 11:54, 41F

09/25 11:58, 1年前 , 42F
魅音這個也翻很差 男性怎麼會用這個字
09/25 11:58, 42F

09/25 11:58, 1年前 , 43F
用梅因、緬因都比較好
09/25 11:58, 43F

09/25 11:58, 1年前 , 44F
翻譯品質真的死不改善
09/25 11:58, 44F

09/25 12:00, 1年前 , 45F
哪個翻得好就看哪個啊 這樣也不行欸,殘體警察?
09/25 12:00, 45F

09/25 12:00, 1年前 , 46F
網飛為了省錢,不管講日語還是韓語都是從英文字幕翻的,
09/25 12:00, 46F

09/25 12:00, 1年前 , 47F
然後還不審稿,連數字都會翻錯,扯到爆爛到渣
09/25 12:00, 47F

09/25 12:03, 1年前 , 48F
簡體不反對啊 問題是你有繁體翻譯就給我翻好很難嗎?
09/25 12:03, 48F

09/25 12:04, 1年前 , 49F
不然撤下繁體翻譯啊
09/25 12:04, 49F

09/25 12:06, 1年前 , 50F
遺物那個真的很亂翻
09/25 12:06, 50F

09/25 12:10, 1年前 , 51F
250K翻2.5萬,現在連數學都爛了是吧
09/25 12:10, 51F

09/25 12:11, 1年前 , 52F
暗黑破壞神也翻很爛,巫妖翻成厲祈是三小
09/25 12:11, 52F

09/25 12:13, 1年前 , 53F
簡中字幕去哪調阿? 剛看只有繁中
09/25 12:13, 53F

09/25 12:21, 1年前 , 54F
笑死 翻譯還有在業配的哦XD
09/25 12:21, 54F

09/25 12:24, 1年前 , 55F
真的翻的爛 略懂日文會看得很痛苦
09/25 12:24, 55F

09/25 12:24, 1年前 , 56F
第六集露西一直打給大衛那段,字幕翻成來電顯示
09/25 12:24, 56F

09/25 12:25, 1年前 , 57F
誰翻的好看誰啊 這也要意識形態喔
09/25 12:25, 57F

09/25 12:25, 1年前 , 58F
最後從大樓墜下的告白 說啥我已經身無分文了 工三小
09/25 12:25, 58F

09/25 12:26, 1年前 , 59F
真的有夠亂翻,EP7蕾貝卡說大衛很難約(付き合い悪い)硬要
09/25 12:26, 59F

09/25 12:26, 1年前 , 60F
翻成欲擒故縱。前一句說他舞跳得爛,字幕是「刺...(激)」
09/25 12:26, 60F

09/25 12:27, 1年前 , 61F
這種就是愛亂用成語 又套的不好的類型 慘
09/25 12:27, 61F

09/25 12:28, 1年前 , 62F
廢話嗎 就是繁中他媽受不了才去看殘體阿 不然哩
09/25 12:28, 62F

09/25 12:29, 1年前 , 63F
能讓我受不瞭有繁體不看看簡體的不多 網飛他媽就一個
09/25 12:29, 63F

09/25 12:30, 1年前 , 64F
直接簡轉繁都還比現在的繁中好= =
09/25 12:30, 64F

09/25 12:35, 1年前 , 65F
殘體狗開英文字幕看就好了嘛
09/25 12:35, 65F

09/25 12:40, 1年前 , 66F
一定沒有校稿 連我這種破日文都聽的出來翻錯
09/25 12:40, 66F

09/25 12:40, 1年前 , 67F
那要問看看為什麼繁體會翻的狗都不如= =
09/25 12:40, 67F

09/25 12:50, 1年前 , 68F
就看原文字幕就好了
09/25 12:50, 68F

09/25 12:56, 1年前 , 69F
不曉得是哪裡找的翻譯,是不是找那種ABC華裔還是新加坡
09/25 12:56, 69F

09/25 12:56, 1年前 , 70F
那邊啊,這兩種類型的人中文不見得好
09/25 12:56, 70F

09/25 13:11, 1年前 , 71F
不用懷疑新加坡人的中文,就是這麼奇葩
09/25 13:11, 71F

09/25 13:12, 1年前 , 72F
紅色給網飛翻譯
09/25 13:12, 72F

09/25 13:12, 1年前 , 73F
媽的翻得真的很爛,可以去看看高分少女,更爛
09/25 13:12, 73F

09/25 13:14, 1年前 , 74F
爛到連英日語不好 聽不懂原文 光看翻譯的語意就知道翻錯
09/25 13:14, 74F

09/25 13:14, 1年前 , 75F
扯到不行 一堆前文不對後文 看討論果然都是誤譯
09/25 13:14, 75F

09/25 13:26, 1年前 , 76F
有的翻完 自己都不會感覺不順的真的詭異
09/25 13:26, 76F

09/25 13:48, 1年前 , 77F
初次碰面還有句被翻成 你真是充滿驚喜
09/25 13:48, 77F

09/25 13:49, 1年前 , 78F
你媽的遺物 也是讓人很火大
09/25 13:49, 78F

09/25 13:49, 1年前 , 79F
我以為是英翻中問題 NO 英文也完全不是這意思
09/25 13:49, 79F

09/25 13:59, 1年前 , 80F
新加坡人中文老師數學老師都死掉了沒在上課是不是
09/25 13:59, 80F

09/25 15:21, 1年前 , 81F
勿忘TPA紀錄片
09/25 15:21, 81F

09/25 16:00, 1年前 , 82F
這樣居然還敢掛名…
09/25 16:00, 82F

09/25 16:40, 1年前 , 83F
魅音只看名字誰想得到是位黑人大隻佬
09/25 16:40, 83F

09/25 20:19, 1年前 , 84F
網飛腦粉很多,批評網飛不好的地方會開大絕要你不要看,
09/25 20:19, 84F

09/25 20:19, 1年前 , 85F
是要代替網飛退費嗎
09/25 20:19, 85F

09/25 22:10, 1年前 , 86F
陳曦你很好意思欸
09/25 22:10, 86F

09/26 00:24, 1年前 , 87F
就說那個扯到爆的遺物 簡中就沒有犯這個錯啊
09/26 00:24, 87F

09/26 00:26, 1年前 , 88F
用詞好壞已經是其次了 先翻譯正確好嗎
09/26 00:26, 88F
文章代碼(AID): #1ZBy9WVj (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZBy9WVj (C_Chat)