Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...

看板C_Chat作者 (狐狸壽司)時間1年前 (2022/09/25 20:39), 編輯推噓9(9010)
留言19則, 11人參與, 1年前最新討論串4/4 (看更多)
網飛翻譯真的有時候都覺得莫名其妙 明明是同一影片 不同季 同一個人 名字也會音譯不一樣 欸不是欸 換季而已 而且是音譯 沒必要換不同字吧 後面幾季翻譯的人跟前面不同的話 那人名怎麼也不會按照前面的人名翻譯 http://i.imgur.com/XQSM7x2.jpg
----- Sent from JPTT on my Google Pixel 6. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.146.45 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664109590.A.B02.html

09/25 20:40, 1年前 , 1F
感覺是外包
09/25 20:40, 1F

09/25 20:40, 1年前 , 2F
唉~
09/25 20:40, 2F

09/25 20:42, 1年前 , 3F
電馭同一季 名詞前後就不一樣了...
09/25 20:42, 3F

09/25 20:45, 1年前 , 4F
讓我想到迪士尼+的夏日時光
09/25 20:45, 4F

09/25 20:47, 1年前 , 5F
櫻桜 サクラ分別指誰?
09/25 20:47, 5F

09/25 20:47, 1年前 , 6F
可能花五毛請人翻譯吧
09/25 20:47, 6F

09/25 20:47, 1年前 , 7F
一定外包的阿
09/25 20:47, 7F

09/25 20:48, 1年前 , 8F
不過咒術迴戰0的翻譯就很正常
09/25 20:48, 8F

09/25 20:48, 1年前 , 9F
我不懂為啥會有這種差別
09/25 20:48, 9F

09/25 20:48, 1年前 , 10F
是買版權的時候順便買字幕嗎?
09/25 20:48, 10F

09/25 20:48, 1年前 , 11F
自製戲劇作品就外包五毛?
09/25 20:48, 11F

09/25 20:50, 1年前 , 12F
咒術0可能用動畫商的字幕吧
09/25 20:50, 12F

09/25 20:50, 1年前 , 13F
無職轉生 巴哈和網飛各刷一遍 覺得網飛翻得比較好
09/25 20:50, 13F

09/25 20:52, 1年前 , 14F
抽轉蛋喔,有機率發到比較好的XD
09/25 20:52, 14F

09/25 20:58, 1年前 , 15F
那這轉蛋一定是個5星0.001%然後5星10隻有9.5隻都是廢
09/25 20:58, 15F

09/25 20:58, 1年前 , 16F
角的糞遊
09/25 20:58, 16F

09/25 21:02, 1年前 , 17F
可以看每集後面的譯者名啊
09/25 21:02, 17F

09/25 21:53, 1年前 , 18F
就看是不是發到真正的日文譯者啊 有些找不知道哪裡來
09/25 21:53, 18F

09/25 21:54, 1年前 , 19F
的譯者當然翻的爛 甚至連是不是日中翻譯都有待商榷
09/25 21:54, 19F
文章代碼(AID): #1ZC4mMi2 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZC4mMi2 (C_Chat)