看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 網飛的翻譯品質...
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓26(26推 0噓 31→)留言57則,0人參與, 1年前最新作者mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)時間1年前 (2022/09/24 21:24), 編輯資訊
1
1
0
內容預覽:
剛剛終於看完最近很紅的電馭叛客:邊緣行者. 但字幕和劇裡講話的內容很常對不上. 跟我之前看紫羅蘭永恆花園的觀看體驗一樣都很差. 看了一下譯者好像也是同一個人. 是給同一個人翻譯都會有的問題嗎?. 題外話剛剛去找電馭叛客的曲子看到這個官方影片. https://youtu.be/BnnbP7pCIvQ
(還有20個字)

推噓35(41推 6噓 41→)留言88則,0人參與, 1年前最新作者ChikuwaM (翻譯竹輪)時間1年前 (2022/09/25 10:52), 1年前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
引述《mushrimp5466》之銘言. 翻譯的薪水很廉價 又血汗. 87%也沒人校稿. 但我覺得已經嚴重到影響某些橋段的觀賞體驗了. 以下有雷. 第一集. 「拿走你媽的東西」. 繁中翻譯「拿走妳媽的遺物」. 但媽媽死掉是在下一段劇情才揭露. 完全是被翻譯劇透也. 第四集. 露西大衛接吻前. 露
(還有331個字)

推噓16(16推 0噓 23→)留言39則,0人參與, 1年前最新作者gbcboy2002 (小明)時間1年前 (2022/09/25 20:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
目前看過最傻眼的翻譯是最後一集. 繁中. 亞當碎骨:這還挺好玩的嘛,你算是有意思的結構體. 大衛:我在乎個毛.... 簡中. 亞當碎骨:還挺有趣的啊,你算是挺有意思的意識體. 大衛:我哪在乎啊...混蛋. 繁體翻譯的比對岸還要支言支語是怎樣?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc),

推噓9(9推 0噓 10→)留言19則,0人參與, 1年前最新作者Lineage097 (狐狸壽司)時間1年前 (2022/09/25 20:39), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
網飛翻譯真的有時候都覺得莫名其妙. 明明是同一影片. 不同季 同一個人 名字也會音譯不一樣. 欸不是欸. 換季而已 而且是音譯. 沒必要換不同字吧. 後面幾季翻譯的人跟前面不同的話. 那人名怎麼也不會按照前面的人名翻譯. http://i.imgur.com/XQSM7x2.jpg. -----.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁