看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 網飛的翻譯品質...
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
剛剛終於看完最近很紅的電馭叛客:邊緣行者. 但字幕和劇裡講話的內容很常對不上. 跟我之前看紫羅蘭永恆花園的觀看體驗一樣都很差. 看了一下譯者好像也是同一個人. 是給同一個人翻譯都會有的問題嗎?. 題外話剛剛去找電馭叛客的曲子看到這個官方影片. https://youtu.be/BnnbP7pCIvQ
(還有20個字)
內容預覽:
※ 引述《mushrimp5466》之銘言. 翻譯的薪水很廉價 又血汗. 87%也沒人校稿. 但我覺得已經嚴重到影響某些橋段的觀賞體驗了. 以下有雷. 第一集. 「拿走你媽的東西」. 繁中翻譯「拿走妳媽的遺物」. 但媽媽死掉是在下一段劇情才揭露. 完全是被翻譯劇透也. 第四集. 露西大衛接吻前. 露
(還有331個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁