[閒聊] 網飛的翻譯品質...

看板C_Chat作者 (吃了蝦子的蘑菇)時間1年前 (2022/09/24 21:24), 編輯推噓26(26031)
留言57則, 37人參與, 1年前最新討論串1/4 (看更多)
剛剛終於看完最近很紅的電馭叛客:邊緣行者 但字幕和劇裡講話的內容很常對不上 跟我之前看紫羅蘭永恆花園的觀看體驗一樣都很差 看了一下譯者好像也是同一個人 是給同一個人翻譯都會有的問題嗎? 題外話剛剛去找電馭叛客的曲子看到這個官方影片 https://youtu.be/BnnbP7pCIvQ
看完又哭了QQ ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 3a. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.75.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664025893.A.74D.html

09/24 21:25, 1年前 , 1F
你來晚了
09/24 21:25, 1F

09/24 21:26, 1年前 , 2F
就爛,每集最後都會打出譯者名字,以這次的2076來說我記
09/24 21:26, 2F

09/24 21:26, 1年前 , 3F
得至少三個人吧
09/24 21:26, 3F

09/24 21:27, 1年前 , 4F
不爽就自己翻(誤
09/24 21:27, 4F

09/24 21:27, 1年前 , 5F
還是他是直接透過別國字幕翻的
09/24 21:27, 5F

09/24 21:27, 1年前 , 6F
懷念以前看片要自己找字幕 要把橘子改回橙子之類的
09/24 21:27, 6F

09/24 21:28, 1年前 , 7F
懷疑是國中生
09/24 21:28, 7F

09/24 21:29, 1年前 , 8F
原語言翻譯成英文腳本 然後這個英文腳本發給"全世界"
09/24 21:29, 8F

09/24 21:29, 1年前 , 9F
的譯者翻譯
09/24 21:29, 9F

09/24 21:30, 1年前 , 10F
網飛自家獨佔的翻譯真的有夠破==
09/24 21:30, 10F

09/24 21:30, 1年前 , 11F
傷痛橘子
09/24 21:30, 11F

09/24 21:33, 1年前 , 12F
原來有三個喔,每次爛到出戲特別去看譯者的時候都是
09/24 21:33, 12F

09/24 21:33, 1年前 , 13F
同一個
09/24 21:33, 13F

09/24 21:35, 1年前 , 14F
網飛的翻譯出名爛的,爛到現在還是不太用網飛看動畫
09/24 21:35, 14F

09/24 21:35, 1年前 , 15F
,要不是邊緣行者真的神到靠腰讚爆,不然我可能一兩
09/24 21:35, 15F

09/24 21:35, 1年前 , 16F
集就受不了字幕了
09/24 21:35, 16F

09/24 21:35, 1年前 , 17F
罵很久了,還是一樣爛,還有上下集同人不同名的
09/24 21:35, 17F

09/24 21:39, 1年前 , 18F
做大了就擺爛 沒有要改善的意思
09/24 21:39, 18F

09/24 21:39, 1年前 , 19F
有些蠻誇張的 品質真的有問題
09/24 21:39, 19F

09/24 21:40, 1年前 , 20F
我不知道是不是該佩服他翻成這樣還有勇氣放自己名字上
09/24 21:40, 20F

09/24 21:40, 1年前 , 21F
09/24 21:40, 21F

09/24 21:41, 1年前 , 22F
有原文字幕而且看得懂的話真的就盡量看原文
09/24 21:41, 22F

09/24 21:42, 1年前 , 23F
這個問題不是只有中文字幕 中文語音日文字幕也是一樣慘烈
09/24 21:42, 23F

09/24 22:04, 1年前 , 24F
所以這個譯者是誰,搜得到嗎
09/24 22:04, 24F

09/24 22:04, 1年前 , 25F
海外串流字幕有好的嗎…網飛、迪士尼…
09/24 22:04, 25F

09/24 22:05, 1年前 , 26F
爛到不行
09/24 22:05, 26F

09/24 22:14, 1年前 , 27F
海外串流字幕都蠻爛的,網飛不用說,D+我看犯罪心理也
09/24 22:14, 27F

09/24 22:14, 1年前 , 28F
是滿多錯的
09/24 22:14, 28F

09/24 22:15, 1年前 , 29F
網飛日文翻譯一直都很爛,可以搞到你看不太懂那種
09/24 22:15, 29F

09/24 22:15, 1年前 , 30F
感覺只有原文是英文的比較行,也有可能是英文聽得懂所以爛
09/24 22:15, 30F

09/24 22:15, 1年前 , 31F
翻譯可以自己腦內補正...
09/24 22:15, 31F

09/24 22:21, 1年前 , 32F
你以為只有日文爛嗎
09/24 22:21, 32F

09/24 22:23, 1年前 , 33F
網飛翻譯就是爛阿== 不管什麼語言都是
09/24 22:23, 33F

09/24 22:39, 1年前 , 34F
記得是用英文翻的,而且翻譯只會拿到文字的樣子
09/24 22:39, 34F

09/24 22:39, 1年前 , 35F
真的爛 譯者翻完都不會覺得很怪嗎
09/24 22:39, 35F

09/24 22:49, 1年前 , 36F
這翻譯連及格都沒有
09/24 22:49, 36F

09/24 22:50, 1年前 , 37F
你看看要不要用雙字幕,觀感好很多
09/24 22:50, 37F

09/24 22:54, 1年前 , 38F
翻譯只拿到文本是業界慣例吧,但網飛是連很基本的名詞都
09/24 22:54, 38F

09/24 22:54, 1年前 , 39F
會翻錯
09/24 22:54, 39F

09/24 23:18, 1年前 , 40F
你給翻譯翻譯
09/24 23:18, 40F

09/24 23:35, 1年前 , 41F
網飛月租比其他平台貴,翻譯卻沒跟上
09/24 23:35, 41F

09/24 23:42, 1年前 , 42F
那影片是上一個竄網使的故事?
09/24 23:42, 42F

09/25 00:06, 1年前 , 43F
魅音他們之前的篡網使的故事,歌也好聽
09/25 00:06, 43F

09/25 00:11, 1年前 , 44F
我直接日字日配了,不然常常忍不住想吐槽翻錯
09/25 00:11, 44F

09/25 00:47, 1年前 , 45F
不是阿 英文一樣不會是遺物吧
09/25 00:47, 45F

09/25 01:46, 1年前 , 46F
簡體繁體有些錯的還一樣 我在想說是不是偷拿簡體的改幾個名
09/25 01:46, 46F

09/25 01:46, 1年前 , 47F
詞交差
09/25 01:46, 47F

09/25 03:40, 1年前 , 48F
250K 都可以翻成2萬5千 就已經不是英文的問題了
09/25 03:40, 48F

09/25 03:42, 1年前 , 49F
繁體有的根本是拿簡中文本轉換而已。海珊變成侯賽因真
09/25 03:42, 49F

09/25 03:42, 1年前 , 50F
的是氣到管
09/25 03:42, 50F

09/25 03:42, 1年前 , 51F
關字幕
09/25 03:42, 51F

09/25 10:17, 1年前 , 52F
順帶問一下被看扁了是網飛字幕嗎 沒印象看到這句
09/25 10:17, 52F

09/25 11:10, 1年前 , 53F
臺灣翻譯無解 沒有期待沒有傷害
09/25 11:10, 53F

09/25 11:27, 1年前 , 54F
蒼崎柳丁
09/25 11:27, 54F

09/25 12:40, 1年前 , 55F
翻2077的我真的懷疑他根本不懂日文
09/25 12:40, 55F

09/25 12:40, 1年前 , 56F
照直覺翻的
09/25 12:40, 56F

09/25 21:05, 1年前 , 57F
超爛
09/25 21:05, 57F
文章代碼(AID): #1ZBmKbTD (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZBmKbTD (C_Chat)