Re: [閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?已回收

看板C_Chat作者 (鳴人)時間3年前 (2022/08/27 22:46), 3年前編輯推噓25(29453)
留言86則, 42人參與, 3年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《andy3580 (嘴砲系型男)》之銘言: : 我跟那些感覺會看漫畫的人 : 提慕留人 真紀真之類的譯名 : 對方都一臉你在講三小的表情 : 但我改講博人 瑪奇瑪 : 對話就成立了 : 2022現在還有人在用海道 慕留人 真紀真 : 這些冷門譯名嗎 : 蠻很好奇的 海道冷門? 台視有播 衛視也有播 有看的人都知道海道 你說冷門? 海道=海(カイ)道(ドウ) 符合日語漢字發音啊 而且女兒都叫大和了,做父親的用音譯凱多才奇怪 慕留人這講到爛 慕留人=慕(ボ)留(ル)人(ト) 而且東立翻譯也說過是為了紀念寧次 符合日語漢字發音與意境(ボルト本身也是紀念寧次) 真紀真=真(マ)紀(キ)真(マ) 這也符合日語漢字發音,日本人取這名字應該也不奇怪 瑪奇瑪根本不像日本人的名字 而且瑪在日語發不出マ的音吧 淀治也同理 這還比較像日本人的名字

08/27 20:14,
他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪
08/27 20:14
??? 哪裡奇怪?不都符合符合日語漢字發音 不然請問日語的博人怎麼發出ボルト的音? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1661611581.A.A18.html

08/27 22:47, 3年前 , 1F
好喔
08/27 22:47, 1F

08/27 22:47, 3年前 , 2F
這回支持村長
08/27 22:47, 2F

08/27 22:48, 3年前 , 3F
不過我覺得甚平翻得比吉貝爾好
08/27 22:48, 3F

08/27 22:48, 3年前 , 4F
08/27 22:48, 4F

08/27 22:48, 3年前 , 5F
重點是..電影版出來 就翻慕留人傳,那時候本傳還沒出
08/27 22:48, 5F

08/27 22:48, 3年前 , 6F
會習慣說博人的反而奇怪吧
08/27 22:48, 6F

08/27 22:49, 3年前 , 7F
瑪發不出キ是打錯了吧 是要打マ吧
08/27 22:49, 7F
改了

08/27 22:50, 3年前 , 8F
瑪奇瑪又不是日本人 就問那一票惡魔有哪個叫日本名?
08/27 22:50, 8F

08/27 22:51, 3年前 , 9F
以日本人取名的邏輯來看是這樣會比較適合
08/27 22:51, 9F

08/27 22:51, 3年前 , 10F
冷門X 在肥宅圈冷門O 優越感的由來 我都追最新的 看的
08/27 22:51, 10F

08/27 22:51, 3年前 , 11F
最認真 整天嘲笑紅髮斷手前後設定打架 恕不知大部分觀眾
08/27 22:51, 11F

08/27 22:51, 3年前 , 12F
根本沒帶腦看
08/27 22:51, 12F

08/27 22:52, 3年前 , 13F
就是個卡通嘛 那麼認真幹嘛 歌好聽 打鬥好看就好
08/27 22:52, 13F

08/27 22:52, 3年前 , 14F
日本公安有日本名字也不奇怪吧== 跟你講就習慣問題,
08/27 22:52, 14F

08/27 22:52, 3年前 , 15F
一開始看正版的人就都不覺得奇怪
08/27 22:52, 15F

08/27 22:53, 3年前 , 16F
動畫黨看到瑪奇瑪這個譯名才會覺得莫名其妙吧
08/27 22:53, 16F

08/27 22:54, 3年前 , 17F
說到重點了 一開始看正版 應該不會覺得怪
08/27 22:54, 17F

08/27 22:54, 3年前 , 18F
動畫黨配聲音哪會覺得莫名其妙
08/27 22:54, 18F

08/27 22:54, 3年前 , 19F
慕留人這個翻譯真的覺得不錯
08/27 22:54, 19F

08/27 22:55, 3年前 , 20F
對欸 以兒子叫大和來說,老爸叫海道比較合理XD
08/27 22:55, 20F

08/27 22:56, 3年前 , 21F
媽木媽
08/27 22:56, 21F

08/27 22:57, 3年前 , 22F
翻譯的問題感覺就跟配音一樣容易先入為主吧
08/27 22:57, 22F

08/27 22:57, 3年前 , 23F
照這個邏輯 那怎麼不把帕瓦也取個日本名 用音譯幹嘛
08/27 22:57, 23F

08/27 22:57, 3年前 , 24F
慕留人超讚啊 勃人是什麼鬼翻譯
08/27 22:57, 24F

08/27 22:59, 3年前 , 25F
帕瓦就一開始知道是魔人了咩...有人一開始知道Mkm是惡
08/27 22:59, 25F

08/27 22:59, 3年前 , 26F
魔?
08/27 22:59, 26F

08/27 23:02, 3年前 , 27F
我知道瑪奇瑪是壞女人
08/27 23:02, 27F

08/27 23:02, 3年前 , 28F
早川アキ也一起音譯好了 早川阿基
08/27 23:02, 28F

08/27 23:03, 3年前 , 29F
幕油門
08/27 23:03, 29F

08/27 23:04, 3年前 , 30F
無所謂反正不要跟火影扯上關係
08/27 23:04, 30F

08/27 23:06, 3年前 , 31F
就支那盜版翻譯雛鳥效應
08/27 23:06, 31F

08/27 23:07, 3年前 , 32F
早川亞紀才對
08/27 23:07, 32F

08/27 23:09, 3年前 , 33F
其他國家的譯名也大多和讀音相符 至少唸起來一致 就
08/27 23:09, 33F

08/27 23:09, 3年前 , 34F
不會有作者埋梗揭曉後才發現對不上的問題
08/27 23:09, 34F

08/27 23:11, 3年前 , 35F
我都講爆人
08/27 23:11, 35F

08/27 23:11, 3年前 , 36F
你可以去看一下MKM的取名原因
08/27 23:11, 36F
是有媽媽的意思啦 但就日本人名而言真紀真還是比瑪奇瑪好 真紀真的真實身份曝光也是以後了

08/27 23:12, 3年前 , 37F
只有我真紀真漫畫多翻幾次就習慣了嗎
08/27 23:12, 37F

08/27 23:13, 3年前 , 38F
那鳴人怎麼發NARUTO的音? 你要翻慕留人前面要不要改?
08/27 23:13, 38F
鳴(ナル)人(ト) 有什麼問題嗎?

08/27 23:13, 3年前 , 39F
上面可以看一下作者是"什麼時候"說取名原因的
08/27 23:13, 39F

08/27 23:14, 3年前 , 40F
說鳴人不能發NARUTO音的日文要去重讀了
08/27 23:14, 40F

08/27 23:17, 3年前 , 41F
問題大了 一個中文只有一個音節 一個兩個
08/27 23:17, 41F
這是日本人畫的日本風格漫畫裡的角色的日本式名字

08/27 23:18, 3年前 , 42F
東立當初也不知道真紀真是惡魔,於是就當成日本人吧
08/27 23:18, 42F

08/27 23:19, 3年前 , 43F
今天動畫播的時候 你要怎麼跟小朋友解釋 兩個名字念起來
08/27 23:19, 43F

08/27 23:19, 3年前 , 44F
差不多,但是名字差一個字?
08/27 23:19, 44F
小朋友看國語配音根本沒這問題

08/27 23:20, 3年前 , 45F
而且你一個公安高官然後取了一個外國人名字,高層不懷
08/27 23:20, 45F

08/27 23:20, 3年前 , 46F
疑才奇怪
08/27 23:20, 46F
這差不多就這樣 真紀真好歹是日本公務員 ※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 08/27/2022 23:21:53

08/27 23:23, 3年前 , 47F
漢字就這樣翻阿,誰管你音節阿...たちばな四個字就寫
08/27 23:23, 47F

08/27 23:23, 3年前 , 48F
一個橘啊
08/27 23:23, 48F

08/27 23:32, 3年前 , 49F
臺灣人都把媽媽叫真真
08/27 23:32, 49F

08/27 23:34, 3年前 , 50F
同意
08/27 23:34, 50F

08/27 23:34, 3年前 , 51F
用片假名命名經常是取外來語音的部分吧 所以照音譯還是
08/27 23:34, 51F

08/27 23:34, 3年前 , 52F
讓人覺得比較合理一點
08/27 23:34, 52F

08/27 23:37, 3年前 , 53F
鳴人不就引用鳴門漩渦 怎麼發不出來
08/27 23:37, 53F

08/27 23:48, 3年前 , 54F
翻譯就是給外國人看的 念的順就好 管那麼多
08/27 23:48, 54F

08/27 23:48, 3年前 , 55F
海道就很怪啊
08/27 23:48, 55F

08/27 23:50, 3年前 , 56F
海道滿COOL
08/27 23:50, 56F

08/27 23:50, 3年前 , 57F
盜版仔就習慣了支語翻譯
08/27 23:50, 57F

08/27 23:52, 3年前 , 58F
根本就沒差 反正日文名字漢字跟發音又沒有要一樣
08/27 23:52, 58F

08/27 23:52, 3年前 , 59F
那就是東立自己猜測作者命名意圖結果猜錯啊,譯者可
08/27 23:52, 59F

08/27 23:52, 3年前 , 60F
能覺得作者有想讓它1.看起來就是個普通日本名字,但
08/27 23:52, 60F

08/27 23:52, 3年前 , 61F
也許是2. 一開始就利用和其他惡魔相同的命名邏輯這點
08/27 23:52, 61F

08/27 23:52, 3年前 , 62F
暗示她的身份特殊,又或者是3.作者根本沒想這麼多,
08/27 23:52, 62F

08/27 23:52, 3年前 , 63F
4.其他可能。而從後續藤本的解釋來看,至少不會是第
08/27 23:52, 63F

08/27 23:52, 3年前 , 64F
一項
08/27 23:52, 64F

08/27 23:52, 3年前 , 65F
想怎麼唸就怎麼唸啦
08/27 23:52, 65F

08/27 23:58, 3年前 , 66F
08/27 23:58, 66F

08/27 23:59, 3年前 , 67F
而且你這麼在乎要像日本人的名字怎麼會贊成淀治這個翻譯
08/27 23:59, 67F

08/28 00:00, 3年前 , 68F
淀雖然吳音唸デン但是幾乎沒人在用 都是よど
08/28 00:00, 68F

08/28 00:55, 3年前 , 69F
就是有無良盜版仔亂唸還敢大聲
08/28 00:55, 69F

08/28 01:10, 3年前 , 70F
帶土跟帶人到是正版兩個都用過就是了
08/28 01:10, 70F

08/28 01:29, 3年前 , 71F
就盜版的覺得自己翻的比較好啊
08/28 01:29, 71F

08/28 03:07, 3年前 , 72F
你還真別說 東立自己很多漫畫翻譯是真的比盜版差
08/28 03:07, 72F

08/28 03:07, 3年前 , 73F
讀者變成正版受害者
08/28 03:07, 73F

08/28 04:38, 3年前 , 74F
A先生請問你 那佐助日文發音sasuke有三個音節 櫻日
08/28 04:38, 74F

08/28 04:38, 3年前 , 75F
文發音也是sakura也是三個音節,甚至現實有日本人
08/28 04:38, 75F

08/28 04:38, 3年前 , 76F
名字是漢字兩個字 唸起來是兩個音節以上耶 你要怎
08/28 04:38, 76F

08/28 04:38, 3年前 , 77F
麼用你的邏輯解釋這個現象?
08/28 04:38, 77F

08/28 04:45, 3年前 , 78F
另外不要以為小朋友腦袋有這麼死好嗎?漢字字數跟
08/28 04:45, 78F

08/28 04:45, 3年前 , 79F
音節對不上這種事解釋一下就好了…
08/28 04:45, 79F

08/28 07:55, 3年前 , 80F
你可能是技安和胖虎的受害者
08/28 07:55, 80F

08/28 09:01, 3年前 , 81F
a還怎麼解釋勒 自己沒文化不要出來丟臉
08/28 09:01, 81F

08/28 09:42, 3年前 , 82F
為什麼用現代日本當背景就一定要翻像日本人的名字
08/28 09:42, 82F

08/28 12:36, 3年前 , 83F
真要吵取名原因的話幹嘛不叫媽木媽呢?
08/28 12:36, 83F

08/28 13:02, 3年前 , 84F
其實從一開始就看正版代理就不會有這種事了
08/28 13:02, 84F

08/28 13:06, 3年前 , 85F
各退一步叫媽奇媽好了
08/28 13:06, 85F

08/28 13:46, 3年前 , 86F
瑪奇瑪會讓我想到沙琪瑪和瑪奇朵w
08/28 13:46, 86F
文章代碼(AID): #1Z2YuzeO (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Z2YuzeO (C_Chat)