[閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?已回收

看板C_Chat作者 (嘴砲系型男)時間3年前 (2022/08/27 20:01), 3年前編輯推噓33(552263)
留言140則, 74人參與, 3年前最新討論串1/3 (看更多)
我跟那些感覺會看漫畫的人 提慕留人 真紀真之類的譯名 對方都一臉你在講三小的表情 但我改講博人 瑪奇瑪 對話就成立了 2022現在還有人在用海道 慕留人 真紀真 這些冷門譯名嗎 蠻很好奇的 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.129.182 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1661601716.A.1F8.html

08/27 20:02, 3年前 , 1F
沒這麼少看到吧
08/27 20:02, 1F

08/27 20:02, 3年前 , 2F
08/27 20:02, 2F

08/27 20:03, 3年前 , 3F
其實有在接觸的人聽得懂的比例很高吧
08/27 20:03, 3F

08/27 20:03, 3年前 , 4F
08/27 20:03, 4F

08/27 20:03, 3年前 , 5F
支華化
08/27 20:03, 5F

08/27 20:03, 3年前 , 6F
出版社:
08/27 20:03, 6F

08/27 20:03, 3年前 , 7F
為什麼錠治是音譯 真紀真不是
08/27 20:03, 7F

08/27 20:04, 3年前 , 8F
我鏈鋸人直接買東立電子書來看的,瑪奇瑪是誰
08/27 20:04, 8F
一個很強又很壞的女人 把部下當狗使喚 沒用了就殺掉 同時是鏈鋸人的粉絲

08/27 20:04, 3年前 , 9F
所以是盜版的譯名?
08/27 20:04, 9F

08/27 20:04, 3年前 , 10F
我都唸IKEA
08/27 20:04, 10F

08/27 20:05, 3年前 , 11F
至聖先師海道老師
08/27 20:05, 11F

08/27 20:06, 3年前 , 12F

08/27 20:06, 3年前 , 13F
是說博人是簡中正版翻譯 瑪奇瑪是嗎
08/27 20:06, 13F

08/27 20:06, 3年前 , 14F
MKM
08/27 20:06, 14F

08/27 20:06, 3年前 , 15F

08/27 20:06, 3年前 , 16F
有些被糾正還會惱羞
08/27 20:06, 16F

08/27 20:07, 3年前 , 17F
都用都用
08/27 20:07, 17F

08/27 20:07, 3年前 , 18F
我看到對方聽不懂會故意這樣講耶
08/27 20:07, 18F

08/27 20:08, 3年前 , 19F
媽木媽
08/27 20:08, 19F

08/27 20:08, 3年前 , 20F
我看到我推有人說赤音也氣氣氣
08/27 20:08, 20F

08/27 20:08, 3年前 , 21F
淀治真的超冷門的 連選字都很冷僻 淀被放在輸入法第三
08/27 20:08, 21F

08/27 20:08, 3年前 , 22F
頁以後 超難找的
08/27 20:08, 22F

08/27 20:09, 3年前 , 23F
用這個譯名注定沒人氣的
08/27 20:09, 23F

08/27 20:11, 3年前 , 24F
宣傳盜版你真棒
08/27 20:11, 24F

08/27 20:12, 3年前 , 25F
真紀真這翻譯真的不行
08/27 20:12, 25F

08/27 20:14, 3年前 , 26F
他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪
08/27 20:14, 26F

08/27 20:14, 3年前 , 27F
真紀真就算了 淀治真的很怪啊 說是不想和X版一樣但是又
08/27 20:14, 27F

08/27 20:14, 3年前 , 28F
紅髮香克斯
08/27 20:14, 28F

08/27 20:15, 3年前 , 29F
能接受帕瓦和秋
08/27 20:15, 29F

08/27 20:15, 3年前 , 30F
我覺得普通好懂得音譯不就好了 反正本來就外文
08/27 20:15, 30F

08/27 20:15, 3年前 , 31F
紅髮傑克 早旱傑克 太神奇了傑克
08/27 20:15, 31F

08/27 20:15, 3年前 , 32F
偏偏要搞得很難懂
08/27 20:15, 32F
※ 編輯: andy3580 (42.79.129.182 臺灣), 08/27/2022 20:19:20

08/27 20:19, 3年前 , 33F
靠北讓我想到看海賊王時中英傑克 shanks有夠出戲
08/27 20:19, 33F

08/27 20:19, 3年前 , 34F
讀音是妃ㄈㄟ啦 難怪會想用瑪奇瑪這種音譯比較簡單的翻
08/27 20:19, 34F

08/27 20:19, 3年前 , 35F
08/27 20:19, 35F

08/27 20:19, 3年前 , 36F
真妃真總比翻成真姬真好 都想當狗了 名字有女王的意思不
08/27 20:19, 36F

08/27 20:19, 3年前 , 37F
是很正常嗎
08/27 20:19, 37F
還有 67 則推文
還有 2 段內文
08/27 22:39, 3年前 , 105F
秀一下你買的鏈鋸人正版人權,隨便一本都可以,能秀
08/27 22:39, 105F

08/27 22:39, 3年前 , 106F
出來就補推回去
08/27 22:39, 106F

08/27 22:40, 3年前 , 107F
不能的話你在這邊說再多,都是助長盜版
08/27 22:40, 107F

08/27 22:43, 3年前 , 108F
然後不用反叫我秀自己的人權圖,我沒在看鏈巨人,
08/27 22:43, 108F

08/27 22:43, 3年前 , 109F
不過我知道正版譯名是什麼謝謝
08/27 22:43, 109F

08/27 22:47, 3年前 , 110F
正版優越感很好啊 正向循環 善的循環
08/27 22:47, 110F

08/27 22:52, 3年前 , 111F
不可燃垃圾 壞女人
08/27 22:52, 111F

08/27 22:53, 3年前 , 112F
沒有冷不冷門,只有盜版不盜版吧
08/27 22:53, 112F

08/27 22:53, 3年前 , 113F
聽說慕留人在翻譯的時候有紀念寧次的意思
08/27 22:53, 113F

08/27 22:53, 3年前 , 114F
覺得蠻喜歡的
08/27 22:53, 114F

08/27 22:55, 3年前 , 115F
火影忍者動物朋友最後生還者都沒有出續集
08/27 22:55, 115F

08/27 22:56, 3年前 , 116F
也不用在那邊翻譯優劣,明顯就是盜版後遺症
08/27 22:56, 116F

08/27 22:57, 3年前 , 117F
A了一下原po,發現他以前就在推崇看盜版了
08/27 22:57, 117F

08/27 22:59, 3年前 , 118F
之前他甚至主張大部分的正版糾察隊都在看盜版,這
08/27 22:59, 118F

08/27 22:59, 3年前 , 119F
種做賊喊抓賊的言論...
08/27 22:59, 119F

08/27 23:01, 3年前 , 120F
看對岸的盜版漢化低調點看,不要得了便宜又賣乖
08/27 23:01, 120F

08/27 23:01, 3年前 , 121F
看了盜版漫畫,又想要站在道德高點上
08/27 23:01, 121F

08/27 23:03, 3年前 , 122F
這只會讓花錢支持作者的讀者很心寒,久而久之,如果
08/27 23:03, 122F

08/27 23:03, 3年前 , 123F
都沒人花錢支持作者,作者決定不畫,盜版仔也沒免費
08/27 23:03, 123F

08/27 23:03, 3年前 , 124F
漫畫看了好嗎
08/27 23:03, 124F
https://imgur.com/D4XNDFY
怪了 對盜版那麼敏感的你 怎麼會用"生骸"這個詞呢,不是應該要用"慘劇終末"嗎^^ 你說我推崇看盜版...? 真誤會真大 老實講任何人要看正看盜 要用什麼翻譯名 我是毫不在意拉 除非你要說不作為也是一種推崇 那也無所謂就是了~ 不過真要說的話 我喜歡的是 看正版糾察隊或翻譯糾察隊 一邊秀優越一邊雙重標準的樣子 很有趣阿

08/27 23:05, 3年前 , 125F
看正版不能有優越感 好喔
08/27 23:05, 125F
※ 編輯: andy3580 (220.137.251.15 臺灣), 08/27/2022 23:17:45

08/27 23:20, 3年前 , 126F
來自深淵劇場版是用生骸喔
08/27 23:20, 126F
但最後台灣這邊還是統一改成慘劇終末,代表這才是官方認可給台灣的最終翻譯 所以請有些人格守自己原則,拒絕採用生骸這類錯誤翻譯 尤其是民間盜版還過的,再用有違原則阿。

08/27 23:23, 3年前 , 127F
勃乳頭這種糞作去在乎他正式名稱幹嘛==就賣弄跟消耗粉絲
08/27 23:23, 127F

08/27 23:23, 3年前 , 128F
熱情的盜版貨有什麼好爭的
08/27 23:23, 128F

08/27 23:25, 3年前 , 129F
火影忍者的結局就到配種成果展示,沒有後續謝謝
08/27 23:25, 129F
※ 編輯: andy3580 (220.137.251.15 臺灣), 08/27/2022 23:42:47

08/28 00:18, 3年前 , 130F
08/28 00:18, 130F

08/28 03:58, 3年前 , 131F
盜版仔就安靜點
08/28 03:58, 131F

08/28 06:10, 3年前 , 132F
我就買一套正版 但翻得比漢化爛也是事實
08/28 06:10, 132F

08/28 10:03, 3年前 , 133F
翻譯問題吵不完,除了像「質量」這種錯的離譜的中文
08/28 10:03, 133F

08/28 10:03, 3年前 , 134F
以外,我都還好
08/28 10:03, 134F

08/28 11:16, 3年前 , 135F
爽講哪個就哪個啊 覺得幕留人和真記真翻譯低能就別講 馬
08/28 11:16, 135F

08/28 11:16, 3年前 , 136F
娘之前說香港馬會才有馬主授權所以譯名要跟他們還會被罵
08/28 11:16, 136F

08/28 11:16, 3年前 , 137F
勒 正版最大的論述根本站不住腳 和支語警察一樣滾動式修
08/28 11:16, 137F

08/28 11:16, 3年前 , 138F
正的
08/28 11:16, 138F

08/28 11:20, 3年前 , 139F
看動漫視頻就知道了啦,瑪奇瑪才是正版
08/28 11:20, 139F

08/28 19:54, 3年前 , 140F
哇操累 我第一次看到盜版仔這麼秋還說正版仔有優越感
08/28 19:54, 140F
文章代碼(AID): #1Z2WUq7u (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Z2WUq7u (C_Chat)