[閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?已回收
我跟那些感覺會看漫畫的人
提慕留人 真紀真之類的譯名
對方都一臉你在講三小的表情
但我改講博人 瑪奇瑪
對話就成立了
2022現在還有人在用海道 慕留人 真紀真
這些冷門譯名嗎
蠻很好奇的
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.129.182 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1661601716.A.1F8.html
→
08/27 20:02,
3年前
, 1F
08/27 20:02, 1F
推
08/27 20:02,
3年前
, 2F
08/27 20:02, 2F
推
08/27 20:03,
3年前
, 3F
08/27 20:03, 3F
→
08/27 20:03,
3年前
, 4F
08/27 20:03, 4F
→
08/27 20:03,
3年前
, 5F
08/27 20:03, 5F
推
08/27 20:03,
3年前
, 6F
08/27 20:03, 6F
推
08/27 20:03,
3年前
, 7F
08/27 20:03, 7F
噓
08/27 20:04,
3年前
, 8F
08/27 20:04, 8F
一個很強又很壞的女人 把部下當狗使喚
沒用了就殺掉 同時是鏈鋸人的粉絲
推
08/27 20:04,
3年前
, 9F
08/27 20:04, 9F
→
08/27 20:04,
3年前
, 10F
08/27 20:04, 10F
→
08/27 20:05,
3年前
, 11F
08/27 20:05, 11F
推
08/27 20:06,
3年前
, 12F
08/27 20:06, 12F

→
08/27 20:06,
3年前
, 13F
08/27 20:06, 13F
→
08/27 20:06,
3年前
, 14F
08/27 20:06, 14F
→
08/27 20:06,
3年前
, 15F
08/27 20:06, 15F

推
08/27 20:06,
3年前
, 16F
08/27 20:06, 16F
推
08/27 20:07,
3年前
, 17F
08/27 20:07, 17F
→
08/27 20:07,
3年前
, 18F
08/27 20:07, 18F
推
08/27 20:08,
3年前
, 19F
08/27 20:08, 19F
推
08/27 20:08,
3年前
, 20F
08/27 20:08, 20F
→
08/27 20:08,
3年前
, 21F
08/27 20:08, 21F
→
08/27 20:08,
3年前
, 22F
08/27 20:08, 22F
→
08/27 20:09,
3年前
, 23F
08/27 20:09, 23F
推
08/27 20:11,
3年前
, 24F
08/27 20:11, 24F
推
08/27 20:12,
3年前
, 25F
08/27 20:12, 25F
推
08/27 20:14,
3年前
, 26F
08/27 20:14, 26F
推
08/27 20:14,
3年前
, 27F
08/27 20:14, 27F
推
08/27 20:14,
3年前
, 28F
08/27 20:14, 28F
→
08/27 20:15,
3年前
, 29F
08/27 20:15, 29F
→
08/27 20:15,
3年前
, 30F
08/27 20:15, 30F
→
08/27 20:15,
3年前
, 31F
08/27 20:15, 31F
→
08/27 20:15,
3年前
, 32F
08/27 20:15, 32F
※ 編輯: andy3580 (42.79.129.182 臺灣), 08/27/2022 20:19:20
→
08/27 20:19,
3年前
, 33F
08/27 20:19, 33F
→
08/27 20:19,
3年前
, 34F
08/27 20:19, 34F
→
08/27 20:19,
3年前
, 35F
08/27 20:19, 35F
→
08/27 20:19,
3年前
, 36F
08/27 20:19, 36F
→
08/27 20:19,
3年前
, 37F
08/27 20:19, 37F
還有 67 則推文
還有 2 段內文
噓
08/27 22:39,
3年前
, 105F
08/27 22:39, 105F
→
08/27 22:39,
3年前
, 106F
08/27 22:39, 106F
→
08/27 22:40,
3年前
, 107F
08/27 22:40, 107F
噓
08/27 22:43,
3年前
, 108F
08/27 22:43, 108F
→
08/27 22:43,
3年前
, 109F
08/27 22:43, 109F
推
08/27 22:47,
3年前
, 110F
08/27 22:47, 110F
推
08/27 22:52,
3年前
, 111F
08/27 22:52, 111F
推
08/27 22:53,
3年前
, 112F
08/27 22:53, 112F
推
08/27 22:53,
3年前
, 113F
08/27 22:53, 113F
→
08/27 22:53,
3年前
, 114F
08/27 22:53, 114F
推
08/27 22:55,
3年前
, 115F
08/27 22:55, 115F
噓
08/27 22:56,
3年前
, 116F
08/27 22:56, 116F
噓
08/27 22:57,
3年前
, 117F
08/27 22:57, 117F
噓
08/27 22:59,
3年前
, 118F
08/27 22:59, 118F
→
08/27 22:59,
3年前
, 119F
08/27 22:59, 119F
噓
08/27 23:01,
3年前
, 120F
08/27 23:01, 120F
→
08/27 23:01,
3年前
, 121F
08/27 23:01, 121F
噓
08/27 23:03,
3年前
, 122F
08/27 23:03, 122F
→
08/27 23:03,
3年前
, 123F
08/27 23:03, 123F
→
08/27 23:03,
3年前
, 124F
08/27 23:03, 124F

怪了 對盜版那麼敏感的你
怎麼會用"生骸"這個詞呢,不是應該要用"慘劇終末"嗎^^
你說我推崇看盜版...? 真誤會真大 老實講任何人要看正看盜 要用什麼翻譯名
我是毫不在意拉 除非你要說不作為也是一種推崇 那也無所謂就是了~
不過真要說的話
我喜歡的是 看正版糾察隊或翻譯糾察隊 一邊秀優越一邊雙重標準的樣子
很有趣阿
噓
08/27 23:05,
3年前
, 125F
08/27 23:05, 125F
※ 編輯: andy3580 (220.137.251.15 臺灣), 08/27/2022 23:17:45
推
08/27 23:20,
3年前
, 126F
08/27 23:20, 126F
但最後台灣這邊還是統一改成慘劇終末,代表這才是官方認可給台灣的最終翻譯
所以請有些人格守自己原則,拒絕採用生骸這類錯誤翻譯
尤其是民間盜版還過的,再用有違原則阿。
推
08/27 23:23,
3年前
, 127F
08/27 23:23, 127F
→
08/27 23:23,
3年前
, 128F
08/27 23:23, 128F
推
08/27 23:25,
3年前
, 129F
08/27 23:25, 129F
※ 編輯: andy3580 (220.137.251.15 臺灣), 08/27/2022 23:42:47
噓
08/28 00:18,
3年前
, 130F
08/28 00:18, 130F
噓
08/28 03:58,
3年前
, 131F
08/28 03:58, 131F
推
08/28 06:10,
3年前
, 132F
08/28 06:10, 132F
推
08/28 10:03,
3年前
, 133F
08/28 10:03, 133F
→
08/28 10:03,
3年前
, 134F
08/28 10:03, 134F
推
08/28 11:16,
3年前
, 135F
08/28 11:16, 135F
→
08/28 11:16,
3年前
, 136F
08/28 11:16, 136F
→
08/28 11:16,
3年前
, 137F
08/28 11:16, 137F
→
08/28 11:16,
3年前
, 138F
08/28 11:16, 138F
→
08/28 11:20,
3年前
, 139F
08/28 11:20, 139F
噓
08/28 19:54,
3年前
, 140F
08/28 19:54, 140F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):