[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯

看板C_Chat作者 (Rz)時間1年前 (2022/08/10 21:57), 1年前編輯推噓70(71179)
留言151則, 84人參與, 1年前最新討論串1/3 (看更多)
沒有要戰誰翻得好誰翻得爛 只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個 像是米卡莎 三笠 好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的 台灣翻米卡莎 中國翻三笠 這種情況的話我個人是比較喜歡音譯啦 純粹是唸起來和聽到的較沒有違和感 -- 里維比讚 https://i.imgur.com/qSWZ0jB.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.64.63 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660139835.A.1E8.html ※ 編輯: Rjnnn (118.232.64.63 臺灣), 08/10/2022 21:57:36

08/10 21:58, 1年前 , 1F
蕾雅卡~
08/10 21:58, 1F

08/10 21:58, 1年前 , 2F
瑪奇瑪VS真紀真 海道VS凱多
08/10 21:58, 2F

08/10 21:58, 1年前 , 3F

08/10 21:58, 1年前 , 4F
只要作者沒給漢字 我都是用音譯
08/10 21:58, 4F

08/10 21:58, 1年前 , 5F
看哪國人
08/10 21:58, 5F

08/10 21:59, 1年前 , 6F
你現在是王安石
08/10 21:59, 6F

08/10 21:59, 1年前 , 7F
用片假名就音譯
08/10 21:59, 7F

08/10 21:59, 1年前 , 8F
三笠也不是意譯啊 只是英文跟日文讀音的差別..
08/10 21:59, 8F
原來不是三笠戰艦嗎 還是我記錯了

08/10 21:59, 1年前 , 9F
喜歡超譯 例如小傑
08/10 21:59, 9F
看動畫的時候會覺得怪怪的

08/10 21:59, 1年前 , 10F
要看狀況 像許多奇幻作品的人名 姓是用意譯名用音譯
08/10 21:59, 10F

08/10 21:59, 1年前 , 11F
看哪種翻譯法念起來順啊 大和變成壓碼頭能聽嗎?
08/10 21:59, 11F

08/10 21:59, 1年前 , 12F
開1、2投票算了
08/10 21:59, 12F

08/10 22:00, 1年前 , 13F
說到底還是看感覺吧 沒有標準
08/10 22:00, 13F

08/10 22:00, 1年前 , 14F
不同作品有環境設定和各自考量,這問題也問太大
08/10 22:00, 14F

08/10 22:01, 1年前 , 15F
玄學小子
08/10 22:01, 15F

08/10 22:01, 1年前 , 16F
有標準啊 漢字系人名與拉丁系人名互翻就音譯
08/10 22:01, 16F

08/10 22:01, 1年前 , 17F
死搭八死偷......私偷林母!!!!!
08/10 22:01, 17F

08/10 22:01, 1年前 , 18F
漢字系人名直接用漢字 片假名沒漢字就找同音日文漢字套
08/10 22:01, 18F

08/10 22:02, 1年前 , 19F
反正人名沒在意譯的
08/10 22:02, 19F

08/10 22:02, 1年前 , 20F
不一定,翻譯人名時須考量很多狀況
08/10 22:02, 20F

08/10 22:02, 1年前 , 21F
不然華盛頓給我意譯看看
08/10 22:02, 21F

08/10 22:02, 1年前 , 22F
音譯
08/10 22:02, 22F

08/10 22:02, 1年前 , 23F
以日ACG來講,我能接受原文片假名音譯,平假名意譯
08/10 22:02, 23F

08/10 22:03, 1年前 , 24F
吻射擊 刃下心
08/10 22:03, 24F

08/10 22:03, 1年前 , 25F
日文名字一律採萬葉集漢字音譯
08/10 22:03, 25F

08/10 22:04, 1年前 , 26F
喜歡亂翻,像是小當家 阿Q
08/10 22:04, 26F

08/10 22:04, 1年前 , 27F
看哪個比較順耳
08/10 22:04, 27F

08/10 22:04, 1年前 , 28F
不要太離譜就好
08/10 22:04, 28F

08/10 22:05, 1年前 , 29F
看情況
08/10 22:05, 29F

08/10 22:05, 1年前 , 30F
這不是音譯意譯,要說也是日文名和外文名吧
08/10 22:05, 30F

08/10 22:05, 1年前 , 31F
阿雷固 印度阿三 怪獸
08/10 22:05, 31F

08/10 22:05, 1年前 , 32F
師大巴士都駛到陵墓
08/10 22:05, 32F

08/10 22:05, 1年前 , 33F
配合當下作品 EX巨人的話 就音譯 比較有外國味
08/10 22:05, 33F

08/10 22:06, 1年前 , 34F
叫三笠 我會出戲
08/10 22:06, 34F

08/10 22:06, 1年前 , 35F
你要說意譯的名字是像Snow翻雪諾那樣
08/10 22:06, 35F

08/10 22:06, 1年前 , 36F
我最喜歡的超英是素泡麵和杯麵
08/10 22:06, 36F

08/10 22:06, 1年前 , 37F
真要說的話 還是要推敲作者的意圖
08/10 22:06, 37F
還有 74 則推文
還有 6 段內文
08/11 00:11, 1年前 , 112F
支那翻譯比較好
08/11 00:11, 112F

08/11 00:16, 1年前 , 113F
最好是都有
08/11 00:16, 113F

08/11 00:22, 1年前 , 114F
雷古魯斯應該叫軒轅十四比較有對應感。
08/11 00:22, 114F

08/11 00:22, 1年前 , 115F
音譯啊 不然你看帕瓦跟大力
08/11 00:22, 115F

08/11 00:23, 1年前 , 116F
三笠不好說 真紀真是日本人啊
08/11 00:23, 116F

08/11 00:36, 1年前 , 117F
12星座名也都意譯
08/11 00:36, 117F

08/11 00:37, 1年前 , 118F
不過飢餓遊戲的小櫻是意譯,凱妮絲是音譯這點蠻莫
08/11 00:37, 118F

08/11 00:37, 1年前 , 119F
名的
08/11 00:37, 119F

08/11 00:40, 1年前 , 120F
都可以。一般比較喜歡音譯一點點,有相關劇情時意譯優先
08/11 00:40, 120F

08/11 00:40, 1年前 , 121F
(例如騙人布)。就找二創和討論時麻煩了點
08/11 00:40, 121F

08/11 00:50, 1年前 , 122F
音譯要看,你也不會覺得黑傑克叫做布雷傑克比較好吧?
08/11 00:50, 122F

08/11 01:08, 1年前 , 123F
不一定耶
08/11 01:08, 123F

08/11 01:42, 1年前 , 124F
作者沒用漢字一律拼音,尊重作者而且能避免以後被打臉不是
08/11 01:42, 124F

08/11 01:42, 1年前 , 125F
很好嗎?
08/11 01:42, 125F

08/11 01:49, 1年前 , 126F
日本名字用拼音才奇怪 該說作者不給漢字更奇怪
08/11 01:49, 126F

08/11 02:20, 1年前 , 127F
三笠要避開三立所以會翻米卡莎吧(誤
08/11 02:20, 127F

08/11 02:21, 1年前 , 128F
不然每次米卡莎受傷我們都要變馬萊同路人啦
08/11 02:21, 128F

08/11 03:28, 1年前 , 129F
片假名就音譯,哈雅貼阿姨正確無誤
08/11 03:28, 129F

08/11 04:09, 1年前 , 130F
不然提個反例 灼眼的夏娜 按照劇中有提供漢字
08/11 04:09, 130F

08/11 04:09, 1年前 , 131F
應該翻成灼眼的遮那
08/11 04:09, 131F

08/11 04:10, 1年前 , 132F
我是比較偏遮那啦 XD
08/11 04:10, 132F

08/11 06:29, 1年前 , 133F
把咲翻譯成開花才叫意譯
08/11 06:29, 133F

08/11 07:09, 1年前 , 134F
人名一律音譯 除非像我英那種要素過多的
08/11 07:09, 134F

08/11 08:37, 1年前 , 135F
光「滷肉飯」的南部 北部定義就不一樣了 這時候就
08/11 08:37, 135F

08/11 08:37, 1年前 , 136F
是以店家菜單為
08/11 08:37, 136F

08/11 08:37, 1年前 , 137F
主。翻譯也是一樣,唯一正確就是官方翻譯。
08/11 08:37, 137F

08/11 11:00, 1年前 , 138F
星光連流擊的burst跟stream跑哪去了,這是二次命名吧。
08/11 11:00, 138F

08/11 11:34, 1年前 , 139F
看狀況吧,有些音譯比較適合,有些就意譯比較好
08/11 11:34, 139F

08/11 11:42, 1年前 , 140F
妙麗 跩哥 音+意都有到位
08/11 11:42, 140F

08/11 12:42, 1年前 , 141F
FF13就有很多混亂的翻譯,雷光(lighting) 冰雪(snow)
08/11 12:42, 141F

08/11 12:42, 1年前 , 142F
就意譯,霍普(hope) 班尼拉(Vanille)又變音譯,沒個標
08/11 12:42, 142F

08/11 12:42, 1年前 , 143F
08/11 12:42, 143F

08/11 13:23, 1年前 , 144F
精準的翻譯,精譯
08/11 13:23, 144F

08/11 15:34, 1年前 , 145F
三立
08/11 15:34, 145F

08/11 15:37, 1年前 , 146F
mikasa排球mizuno棒球跑鞋都沒翻水野了
08/11 15:37, 146F

08/11 16:48, 1年前 , 147F
我英人名是漢字滿滿啊,而且都是中文常用字。
08/11 16:48, 147F

08/11 16:51, 1年前 , 148F
妙麗的意是什麼?跩哥也沒把龍翻出來吧?
08/11 16:51, 148F

08/11 16:53, 1年前 , 149F
JK說妙麗的名字來自赫耳墨斯,那應該要把旅行或越境的意思
08/11 16:53, 149F

08/11 16:53, 1年前 , 150F
翻出來才叫做意譯。
08/11 16:53, 150F

08/11 17:20, 1年前 , 151F
蔬菜跟紅蘿蔔大戰冷凍庫
08/11 17:20, 151F
文章代碼(AID): #1Yyxax7e (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Yyxax7e (C_Chat)