看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓70(71推 1噓 79→)留言151則,0人參與, 1年前最新作者Rjnnn (Rz)時間1年前 (2022/08/10 21:57), 1年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
沒有要戰誰翻得好誰翻得爛. 只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個. 像是米卡莎 三笠. 好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的. 台灣翻米卡莎 中國翻三笠. 這種情況的話我個人是比較喜歡音譯啦 純粹是唸起來和聽到的較沒有違和感. --. 里維比讚. https://i.imgur.c
(還有247個字)

推噓6(6推 0噓 16→)留言22則,0人參與, 1年前最新作者Sinreigensou (神靈幻想)時間1年前 (2022/08/10 22:41), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
話說我有疑問. 因為日文取名真的超多把漢字改片假名的做法. 就日語的語感而言,他們覺得那是一個音還是有意義?. 例如推文提到的納茲,其實就是漢字夏. 日本人聽到這個音腦中會是什麼情形?. 1. 就是natsu的音. 2. 夏字,夏天的意義. 這點在玩蔚藍檔案的時候也能充分體會. 人名全部都是片假名.
(還有94個字)

推噓2(2推 0噓 12→)留言14則,0人參與, 1年前最新作者Vulpix (Sebastian)時間1年前 (2022/08/11 14:29), 1年前編輯資訊
0
15
4
內容預覽:
跟原po想問的無關,但與標題相關。. 前面有人提到哈利波特。. 木透我勉強能接受,但其實看著還是滿尷尬的。. 獅子阿爾發則是真的無法,這名不像名的。. 或者至少天狼星也用大犬阿爾發啊……. (軒轅十四也有多轉幾個彎的獅子心這種別名,不過轉的彎真的很多。). 撇開英翻中的問題。. 那漢文化交流圈的東西
(還有2674個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁