Re: [閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯

看板C_Chat作者 (Sebastian)時間1年前 (2022/08/11 14:29), 1年前編輯推噓2(2012)
留言14則, 5人參與, 1年前最新討論串3/3 (看更多)
跟原po想問的無關,但與標題相關。 前面有人提到哈利波特。 木透我勉強能接受,但其實看著還是滿尷尬的。 獅子阿爾發則是真的無法,這名不像名的。 或者至少天狼星也用大犬阿爾發啊…… (軒轅十四也有多轉幾個彎的獅子心這種別名,不過轉的彎真的很多。) 撇開英翻中的問題。 那漢文化交流圈的東西在翻譯成英文的時候應該音譯還是意譯呢? 例如射雕那個很有名的翻譯:Lotus Huang 和 Lotus Guo。 雖然把母女倆的芙蓉解釋成出水芙蓉可能是有道理, 但我不知道譯者怎麼處理郭靖口中的「蓉兒」和「芙兒」。 例如「蓉兒我何嘗不深愛芙兒?」或許後者在這裡會用 our daughter 處理吧。 但郭靖喊郭芙也有個好幾次,只憑一個 Lotus 也太難區分兩人了。 更別提那一套人名有的姓在前,有的姓在後,有的名意譯,有的名音譯,超亂。 不過或許這跟前人的翻譯有關? 我蠻想找山海經的英文譯文來看看的,最好還是有大荒那段的。 (我有找到南西東北中山經的對岸電子書,但我比較有興趣的是角色。) 之前就聊過《東君》了,這次附圖一張一張談吧。 騰訊,大概是正版:https://ac.qq.com/Comic/comicInfo/id/649970 嗶哩,大概是正版:https://manga.bilibili.com/detail/mc29404 Webtoon(English): https://tinyurl.com/5n89ku7w Kakao(Korean): https://tinyurl.com/mry33275 首先是天帝和羲和: https://i.imgur.com/BYiQae3.png
https://i.imgur.com/Y8J14IC.png
The Heavenly Emperor: https://i.imgur.com/rmVa9su.png
The Solar Goddess: https://i.imgur.com/abaZ8nb.png
羲和在作品中沒有音譯過,目前我只看過兩種稱呼:The Solar Goddess 和 Mom。 用這種「意譯」總覺得哪裡怪怪的, 就像三貴子用 The Solar Goddess、The Lunar Goddess、Diablo(X) 一樣奇怪。 不過西王母用意譯就沒關係,這跟天帝一樣是職位名稱。 https://i.imgur.com/Jdm611O.png
Queen Mother of the West: https://i.imgur.com/up28jPq.png
主角東方朔,又叫 Dongbangsak:https://i.imgur.com/gQa0XWT.png
https://i.imgur.com/II709MM.png
「三千甲子東方朔」這七個字翻成那樣,特別是十八萬年感覺特別沒氣勢。 雖然我不確定韓文是怎麼寫的,但我猜應該跟中文一樣用三千甲子。 這是后羿,作品中只用羿(Yae)稱呼,合理:https://i.imgur.com/BgBr0vw.png
可以看到至少人「名」都是用韓語的羅馬拼音。 但像是羲和和太陽們就沒有用音譯,這點讓我覺得很奇怪。 目前英文版進度只有一個有名字的太陽,叫陽烏,羲和都叫他 son。 但是從韓文、中文進度來看,已經有第二個太陽了,叫金烏。 不管是 Sun 還是 son,應該都是有極限的吧…… 為什麼就不能好好地音譯呢? (我很好奇剩下八隻叫什麼。) 回到后羿:https://i.imgur.com/dxVoIwv.png
還有他射的那個不是太陽:https://i.imgur.com/y001fRQ.png
至於射的是誰,說了就劇透了。 我只能說是上古一個千軍萬馬的統帥,好像對手是天神? 講了那麼久,總算有女主角了:https://i.imgur.com/qzocVuD.png
她的名字是 Hang-Ah,又叫嫦娥。后羿迷妹。 故事裡她媽是嫦羲,英文名字還沒出, 不過如果譯者有對稱美感的話,大概會叫 The Lunar Goddess。 然後這是剛剛提到的陽烏:https://i.imgur.com/0vRSBnJ.png
雖然是反派,但是狗派有加分。 還有現在的后羿:https://i.imgur.com/YWPupkx.png
這是一個小 boss:https://i.imgur.com/jJfZLFD.png
猜猜她的名字?(200P) 提示: 1. Ban-Ho 2. (狗頭) 3. 藍色的(X) 總之我很討厭這種一會兒意譯一會兒音譯的名字翻譯。 同一個角色用職位稱呼或用名字稱呼並行沒問題, 但原文如果都寫名字出來了,翻譯卻沒有翻就會是問題。 -- 另外還有一題猜謎: 小城故事,故事很多。 A 男有一種好像被冷冷的冰雨在臉上胡亂拍過的 fu。 但遇到 B 男以後過著充滿喜和樂的生活。 小城看似一座城市,聽像一個城市。 有人去作客以後就回不來了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660199348.A.B2B.html

08/11 14:30, 1年前 , 1F
音意譯同時做到的 也不是沒有過
08/11 14:30, 1F
一級棒算嗎? 是說……很棒的「棒」是從哪裡開始有「好」的意思的?

08/11 14:34, 1年前 , 2F
郭芙就叫Lotus Jr吧
08/11 14:34, 2F
嗯……可以。但我還是討厭姓名意譯,就莫名其妙。 歐洲語系小說,我是連姓氏都希望不要意譯的, 以前常因為這樣把姓氏誤會成稱號。 (然後,怎麼他爸也有這個稱號?他哥他姊也?原來是姓氏喔!?)

08/11 14:43, 1年前 , 3F
當然是音譯 畢竟那是人名的念法
08/11 14:43, 3F

08/11 14:44, 1年前 , 4F
總不會歐巴馬變成川普吧
08/11 14:44, 4F

08/11 14:44, 1年前 , 5F
更別說一票名字根本無法意譯
08/11 14:44, 5F

08/11 14:45, 1年前 , 6F
職稱或頭銜意譯沒問題 那畢竟本身有意義
08/11 14:45, 6F
不過在日文、韓文等我就會雙標了。 漢字能留用就留用。 遇到 saki、nagi 或假名的時候比較麻煩,但這種日文常用漢字其實華人還算熟。 韓文現在漢字主要都在名字上,異體字也就沒日文那麼多。 可是東南亞的…… 總之漢字圈的希望還是盡量留原字。 不管是烏祖馬起拿盧頭還是 Naruto Swirl 我都不能接受啊。 至於 PokeMon 提出來的話就又是一篇長長的論文戰文了。 我覺得為了全球化,商標統一跟英美一樣不就好, 反正PM名、遊戲內文本都已經重新在地化了。 這樣也省得用那個為了舔淪陷區高層而選的精靈寶可夢。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 08/11/2022 15:19:59

08/11 15:36, 1年前 , 7F
可是以前看到咲,凪,雫之類的根本不知道怎麼唸啊,出現的太
08/11 15:36, 7F

08/11 15:38, 1年前 , 8F
頻繁之後才開始漸漸有約定俗成的共識,在那之前眼睛看到
08/11 15:38, 8F

08/11 15:38, 1年前 , 9F
字腦袋卻不知道怎麼念(只能用日文讀音)有夠麻煩
08/11 15:38, 9F
山海經之類的也是一堆不會唸的字啊(X) 臺語漢字也是一堆不知道怎麼唸的字啊(O) 雖然我會期望政府做一個擴充漢字表,儘量蒐羅各種非正體漢字並制定一個可唸的讀音。 但我又對教育部這方面的能力深深不信任XD 八十幾年那一陣子改的讀音不就罄竹難書(指很多的意思,非貶意(笑))嗎? 然後直到今天仍然只有一份八十八年的審訂表初稿而已,沒有定稿吔!

08/11 15:46, 1年前 , 10F
別再提音譯意譯兼顧,不是每個字詞都有辦法做得到
08/11 15:46, 10F

08/11 15:46, 1年前 , 11F
那種事,更別說
08/11 15:46, 11F

08/11 15:46, 1年前 , 12F
還有預算跟時間壓力,甚至用心弄出來的東西被其他
08/11 15:46, 12F

08/11 15:46, 1年前 , 13F
人給改掉,原汁
08/11 15:46, 13F

08/11 15:46, 1年前 , 14F
原味不好嗎?
08/11 15:46, 14F
音意皆譯是可遇不可求的。 其實我覺得有更好的音可用的時候,都未達音意皆譯。 因為雖然字意是傳達出來了,但聲音差得不夠近XD ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 08/11/2022 16:43:50
文章代碼(AID): #1YzA6qih (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YzA6qih (C_Chat)