Re: [閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯

看板C_Chat作者 (神靈幻想)時間1年前 (2022/08/10 22:41), 1年前編輯推噓6(6016)
留言22則, 7人參與, 1年前最新討論串2/3 (看更多)
話說我有疑問 因為日文取名真的超多把漢字改片假名的做法 就日語的語感而言,他們覺得那是一個音還是有意義? 例如推文提到的納茲,其實就是漢字夏 日本人聽到這個音腦中會是什麼情形? 1. 就是natsu的音 2. 夏字,夏天的意義 這點在玩蔚藍檔案的時候也能充分體會 人名全部都是片假名 所以ヒナ在中文版就有要翻雛還是日奈的問題 如果對日本人而言那真的就是一個音,無意義 就不會有華人這種困擾了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.169.33 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660142464.A.F8A.html

08/10 22:46, 1年前 , 1F
日本人的名字就套漢字 歐美國家就音譯
08/10 22:46, 1F
一個音的漢字不只一種啊 ※ 編輯: Sinreigensou (49.216.169.33 臺灣), 08/10/2022 22:47:43

08/10 22:54, 1年前 , 2F
叫作者給,不給就自翻,然後哪天作者給字就打臉。
08/10 22:54, 2F

08/10 23:02, 1年前 , 3F
重音不同 「夏」是な↗つ↘ 妖尾沒在追 但查到的影片
08/10 23:02, 3F

08/10 23:02, 1年前 , 4F
是ナ↘ツ
08/10 23:02, 4F

08/10 23:08, 1年前 , 5F
不過真島本來就要玩季節哏。
08/10 23:08, 5F

08/10 23:24, 1年前 , 6F
當然都有啊,ナツ寫成片假會當成外來語看,但是跟夏
08/10 23:24, 6F

08/10 23:25, 1年前 , 7F
同音這件事不會消失,對日本人來說就有雙重意義
08/10 23:25, 7F

08/10 23:26, 1年前 , 8F
並不會因為寫成片假名就只看音
08/10 23:26, 8F

08/11 00:06, 1年前 , 9F
樓上想太多了 日文輸入NATU 有七種漢字可以選
08/11 00:06, 9F

08/11 00:07, 1年前 , 10F
不會單單只想到"夏"
08/11 00:07, 10F

08/11 00:19, 1年前 , 11F
那不影響我說的啊,不會因為寫成片假名就想不到有其他
08/11 00:19, 11F

08/11 00:19, 1年前 , 12F
意思
08/11 00:19, 12F

08/11 00:22, 1年前 , 13F
那只是和空耳差不多而已 聽到別人鑰匙掉了 就以為別人
08/11 00:22, 13F

08/11 00:22, 1年前 , 14F
要死掉了
08/11 00:22, 14F

08/11 00:35, 1年前 , 15F
春秋兩個主角就在那邊,夏算是音意皆可譯的吧。
08/11 00:35, 15F

08/11 00:37, 1年前 , 16F
主要是因為譯者知道作者在想什麼。不過妖尾統一音譯會稍
08/11 00:37, 16F

08/11 00:37, 1年前 , 17F
微舒服點。
08/11 00:37, 17F

08/11 00:45, 1年前 , 18F
有其他角色的話 的確就能知道作者是想玩梗
08/11 00:45, 18F

08/11 00:46, 1年前 , 19F
我前面推這篇時 並不知道有其他角色 所以只講到單一角色
08/11 00:46, 19F

08/11 00:47, 1年前 , 20F
翻譯 (那漫畫我只看了開頭
08/11 00:47, 20F

08/11 02:19, 1年前 , 21F
下夏嚇廈
08/11 02:19, 21F

08/11 08:57, 1年前 , 22F
要找到作者談太為難翻譯了
08/11 08:57, 22F
文章代碼(AID): #1YyyE0-A (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YyyE0-A (C_Chat)