[閒聊] 日本人比較會記歐美名字?

看板C_Chat作者 (Kuran)時間2年前 (2022/05/12 23:17), 2年前編輯推噓49(50191)
留言142則, 53人參與, 2年前最新討論串1/3 (看更多)
像以法環為例, 華語圈通常稱呼都是用暱稱比較多, 畢竟洋名音譯就一堆沒意義的中文字, 多半稱呼黑劍、大蛇、女武神、儀典鎮, 黑劍不會有人叫瑪利喀斯畢竟選字就麻煩的要死, 儀典鎮也不會有人說奧緹那。 但看日本人實況, 幾乎都直接說片假名名字, 儀典鎮不會有人說典礼街, 都說オルディナ, 很少用前面稱號的漢字來稱呼。 對日本人來說洋名應該也是無意義的一串片假名吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1652368648.A.206.html

05/12 23:18, 2年前 , 1F
樓下日本人請回答
05/12 23:18, 1F

05/12 23:19, 2年前 , 2F
人家在實況阿
05/12 23:19, 2F

05/12 23:19, 2年前 , 3F
因為漢字不見得比較短吧?
05/12 23:19, 3F

05/12 23:20, 2年前 , 4F
漢字比外來語還難唸(y
05/12 23:20, 4F
像我看那麼多台法環根本不會有人說黑劍是 黒き剣 都嘛說マリケス

05/12 23:20, 2年前 , 5F
樓下說說畢卡索全名
05/12 23:20, 5F

05/12 23:20, 2年前 , 6F
漢字還要看會不會讀 讀哪個音
05/12 23:20, 6F

05/12 23:20, 2年前 , 7F
看假名比看漢字容易多了
05/12 23:20, 7F
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 05/12/2022 23:22:14

05/12 23:21, 2年前 , 8F
萌夯也沒人在講俗名的
05/12 23:21, 8F

05/12 23:21, 2年前 , 9F
漢字的念法同一個字可以完全不同
05/12 23:21, 9F

05/12 23:22, 2年前 , 10F
漢字更麻煩
05/12 23:22, 10F

05/12 23:22, 2年前 , 11F
看片假名簡單,但記片假名又是另一回事了
05/12 23:22, 11F

05/12 23:23, 2年前 , 12F
安海瑟威 到底是安 海瑟威 還是安海 瑟威
05/12 23:23, 12F

05/12 23:25, 2年前 , 13F
因為漢字更他媽麻煩
05/12 23:25, 13F

05/12 23:25, 2年前 , 14F
哪是漢字麻煩?是日本人的漢字水準不到二戰前的一半
05/12 23:25, 14F

05/12 23:26, 2年前 , 15F
魔物要看 像夫魯夫魯 跟雞雞捏不爛
05/12 23:26, 15F

05/12 23:26, 2年前 , 16F
雄火龍就很少人有人在叫利奧雷烏斯
05/12 23:26, 16F

05/12 23:26, 2年前 , 17F
臺灣小學生畢業時懂的漢字說不定比日本大學生還多
05/12 23:26, 17F

05/12 23:27, 2年前 , 18F
日本都有人抱怨片假名太多了
05/12 23:27, 18F

05/12 23:27, 2年前 , 19F
人不一定認識全部的國字,但給你注音你一定會拼
05/12 23:27, 19F

05/12 23:27, 2年前 , 20F
片假名就等於看注音,現在日本人漢字爛到只能看注音這樣
05/12 23:27, 20F

05/12 23:27, 2年前 , 21F
原po描述的情況比較像這樣
05/12 23:27, 21F

05/12 23:27, 2年前 , 22F
其實我覺得那樣反而比較好...
05/12 23:27, 22F

05/12 23:27, 2年前 , 23F
水準很低的
05/12 23:27, 23F

05/12 23:28, 2年前 , 24F
日本頂多是念起來奇怪但很多名詞講出來外國人聽幾次會懂
05/12 23:28, 24F

05/12 23:28, 2年前 , 25F
中文什麼都要意翻或簡稱 很奇妙
05/12 23:28, 25F

05/12 23:28, 2年前 , 26F
日本人漢字很爛啊 就這樣
05/12 23:28, 26F

05/12 23:28, 2年前 , 27F
哇 索嗎哥
05/12 23:28, 27F

05/12 23:28, 2年前 , 28F
你看一堆能寫成漢字的詞硬要片假名 像是珍珠奶茶
05/12 23:28, 28F

05/12 23:29, 2年前 , 29F
珍珠奶茶剛好就是個反例 Tapioca更早就進入日本了
05/12 23:29, 29F

05/12 23:29, 2年前 , 30F
不是啊 為什麼外國人要聽懂?
05/12 23:29, 30F

05/12 23:30, 2年前 , 31F
漢字常常只是比較難看的讀音而已
05/12 23:30, 31F

05/12 23:30, 2年前 , 32F
同意樓上
05/12 23:30, 32F

05/12 23:31, 2年前 , 33F
soma跟油門雙雙出擊
05/12 23:31, 33F

05/12 23:31, 2年前 , 34F
對日本人來說更難認 更難念
05/12 23:31, 34F

05/12 23:31, 2年前 , 35F
要讓外國人聽懂 日本人直接捨棄日語 改講外語不就好了
05/12 23:31, 35F

05/12 23:31, 2年前 , 36F
有理 所以像珍奶的英文應該音譯 叫啥Bubble tea
05/12 23:31, 36F

05/12 23:33, 2年前 , 37F
日本人外文也講不好,文化貧瘠所以到處抄別人的東西,結
05/12 23:33, 37F
還有 65 則推文
還有 2 段內文
05/13 00:03, 2年前 , 103F
法環是日本遊戲啊 你以為的歐美名字其實是日本人思維
05/13 00:03, 103F

05/13 00:04, 2年前 , 104F
左轉電影板 隨便看就強尼戴普 艾蜜莉布朗
05/13 00:04, 104F

05/13 00:05, 2年前 , 105F
台灣人就比較不懂音譯的名字? 會不會太小看中文w
05/13 00:05, 105F

05/13 00:08, 2年前 , 106F
日本遊戲實況up主玩魔物獵人都是唸全名,沒在講什麼x
05/13 00:08, 106F

05/13 00:08, 2年前 , 107F
x龍的
05/13 00:08, 107F

05/13 00:09, 2年前 , 108F
「テンプルナイト」跟「聖堂騎士団」哪個比較潮?當然
05/13 00:09, 108F

05/13 00:09, 2年前 , 109F
是寫漢字用假名唸出來啊,摻在一起不就好了XD
05/13 00:09, 109F

05/13 00:09, 2年前 , 110F
理則學其實不錯啦。高爾夫球好像有聽過有人叫桿球,這算是
05/13 00:09, 110F

05/13 00:10, 2年前 , 111F
很重視歷史源頭的意譯了。不過高爾夫也沒什麼問題,golf都
05/13 00:10, 111F

05/13 00:10, 2年前 , 112F
是亂湊字弄出來的了。
05/13 00:10, 112F

05/13 00:10, 2年前 , 113F
寶可夢還不都是片假名 都超過900隻了
05/13 00:10, 113F

05/13 00:16, 2年前 , 114F
漢字很多念法 片假名只有一個念法 當然記片假名
05/13 00:16, 114F

05/13 00:18, 2年前 , 115F
日文這不太好說,可能也會有個一兩種長得很像的寫法。不過
05/13 00:18, 115F

05/13 00:19, 2年前 , 116F
我的確很久沒看到人名這樣了。反而是日本城市的英文翻譯,
05/13 00:19, 116F

05/13 00:20, 2年前 , 117F
我到現在還是搞不懂為什麼要允許東京可以翻成Tokyo?那個u
05/13 00:20, 117F

05/13 00:21, 2年前 , 118F
呢?Osaka另外一個o呢?
05/13 00:21, 118F

05/13 00:25, 2年前 , 119F
其實是 安海瑟 威
05/13 00:25, 119F

05/13 00:38, 2年前 , 120F
這裡是有土生土長的日本人逆
05/13 00:38, 120F

05/13 00:49, 2年前 , 121F
日本人天生就超會記名字
05/13 00:49, 121F

05/13 00:51, 2年前 , 122F
Tokyo Osaka那種是美國人的鍋吧
05/13 00:51, 122F

05/13 00:54, 2年前 , 123F
如果寫成Tokyou 可能就會變成you的音
05/13 00:54, 123F

05/13 00:55, 2年前 , 124F
Oosaka會變成嗚-saka
05/13 00:55, 124F

05/13 01:01, 2年前 , 125F
很多日本人不太會唸漢字 因為同個字的讀音會很多種 直
05/13 01:01, 125F

05/13 01:01, 2年前 , 126F
接唸片假名比較快
05/13 01:01, 126F

05/13 01:01, 2年前 , 127F
平文式羅馬字
05/13 01:01, 127F

05/13 01:07, 2年前 , 128F
其實Tokyou後面的u代表前面母音o延長,所以最正確的英
05/13 01:07, 128F

05/13 01:07, 2年前 , 129F
文應該要寫成Tokyō,而不是直接翻Tokyou
05/13 01:07, 129F

05/13 01:10, 2年前 , 130F
羅馬拼音是寫成Toukyou
05/13 01:10, 130F

05/13 01:13, 2年前 , 131F
英文用Tokyo就是平文式表記,所以前後的長音是表現在
05/13 01:13, 131F

05/13 01:14, 2年前 , 132F
o上面,自然都沒有u
05/13 01:14, 132F

05/13 01:58, 2年前 , 133F
終於看懂規則了。但我還是因為習慣的輸入法(MS羅馬)而想用
05/13 01:58, 133F

05/13 02:01, 2年前 , 134F
逐字轉譯,這樣唯一遇到的麻煩應該是や行的拗音。像是波妞
05/13 02:01, 134F

05/13 02:02, 2年前 , 135F
和碰友(X)不過畢竟是輸入法嘛,空格就結束了。
05/13 02:02, 135F

05/13 02:16, 2年前 , 136F
喔對齁是toukyou
05/13 02:16, 136F

05/13 02:54, 2年前 , 137F
漢字難多了
05/13 02:54, 137F

05/13 07:16, 2年前 , 138F
因為日本片假名一堆 早習慣這種字串了
05/13 07:16, 138F

05/13 09:48, 2年前 , 139F
對日本人來說唸片假名比唸漢字輕鬆很多
05/13 09:48, 139F

05/13 10:52, 2年前 , 140F
不是 這老問題了 漢字可以亂拼音当て字 又不像台灣就那幾
05/13 10:52, 140F

05/13 10:52, 2年前 , 141F
個音 當然唸只有標音的假名
05/13 10:52, 141F

05/13 13:00, 2年前 , 142F
油門的堅持,笑死,從以前就在遊戲王鬧翻譯堅持漢字
05/13 13:00, 142F
文章代碼(AID): #1YVIK886 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YVIK886 (C_Chat)