[情報] 是戒指還是法環?《法環》製作群訪談已回收

看板C_Chat作者 (米唐)時間3年前 (2022/05/05 06:49), 編輯推噓48(480137)
留言185則, 46人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
是戒指還是法環?《艾爾登法環》製作群暢談構築開放世界、在地化翻譯重點及周邊商品規劃 FROMSOFTWARE 最新力作《艾爾登法環(ELDEN RING)》是許多玩家在今年最關注的作品之一,遊戲發售後僅三週就達到全球出貨一千兩百萬破記錄的佳績。負責在全球發行的 BANDAI NAMCO Entertainment (以下簡稱 BNEI),於自家娛樂媒體網站「ASOBIMotto(アソビモット)」上,徵求玩家提問,請到 FROMSOFTWARE 宣傳部門的北尾泰大及 BANDAI NAMCO Entertainment 方的遊戲製作人吉村篤雄解答。 由本作是 FROMSOFTWARE 第一款採用「開放世界」設計的遊戲,許多玩家都很好奇在製作遊戲世界時最重視的事情是什麼,對於這個問題,北尾泰大回答最重視的事情之一是要給玩家夠高的自由度,希望能夠讓大家依照自己的玩法享受遊戲,在這個能夠以適合自己節奏探索的開放世界裡,好好體會遊戲能帶來的解放感。 也因為這次遊戲發行是一次非常大規模的全球同步宣傳發售行動,所以有玩家想請教在全球範圍內的測試、翻譯以及在地化上有什麼重點以及難處。BNEI 的吉村製作人說,其實遊戲從發售兩年前開始就持續在全球範圍內進行各項測試,除了遊戲玩法之外,也十分重視玩家遊玩時的方便性和上手難易度。 ---?-------?--------?----- 為能讓所有玩家都正確了解到遊戲極為深奧的世界觀,所以在翻譯上面下了很多功夫,本作是由 FROMSOFTWARE 負責日文,英文是交由日本的專業遊戲翻譯公司 FROGNATION 負責,以日英兩種語言作為文本的基礎,再交由 BNEI 各地分公司小組負責翻譯成其他語言。為了避免在翻譯時讓角色台詞的語氣或是用語定義上出現偏差,所以在進行翻譯工作時可說是三方都有緊密的交流,確認每一個單字其中帶有什麼樣的意義。 ----?-------?--------?---- 比如說遊戲名稱《ELDEN RING》,除了日文和英文之外應該要如何去表現,在 BNEI 內部就討論過很長一段時間。一開始大部份翻譯者都認為這是指實際存在,可以親手接觸到的物品,因此多半傾向使用直譯,為了糾正這其實是一種抽象概念,必須要使用意譯會比較合適,就花上了不少時間。 對於《艾爾登法環》遊戲中有不少地方採用看起來像是油畫一樣的材質,也有玩家好奇是如何決定本作的美術風格。北尾泰大表示雖然在遊戲中有很多不同風格的故事情節,但基本上都是以表現出帶有神話感,就像是一幅繪畫一樣的世界觀。會有玩家感覺遊戲畫面像是油畫,應該就是受到這種世界觀的影響,其中最具代表性的象徵就是黃金樹。 在遊戲發售之前,舉辦了針對一般玩家公開的網路測試,有玩家提問透過這次測試有什麼新發現。吉村製作人說,在網路測試中讓他們了解到玩家對於這款遊戲到底有多期待,也讓開發團隊為回應玩家期待而提起幹勁。北尾泰大則是認為,這次測試讓他們獲得許多玩家反饋,了解到自己在長期開發過程中已經視為理所當然,但對玩家來講卻不是很好理解的部份,是很貴重的意見。而說到測試,開放世界遊戲的測試除錯一向是個大工程,對於相關提問,吉村製作人則是說,他們也就是盡可能確保更多測試人員,並為了提昇工作效率而細分各項測試工程,說穿了就是靠人海戰術 。 被問到對於遊戲當中有什麼地圖或是角色等要素特別有感觸時,吉村製作人的答案是玩家稱為「女武神」的瑪蓮妮亞(マレニア),由於她在遊戲中是非常關鍵的角色,所以 BNEI 團隊所有人自從她首次在宣傳中登場的 2019 年開始,就一直和她有所接觸。包含在各種活動上展示的等身大立像與遊戲限定版內含的玩偶在內,為了讓玩家體驗到《艾爾登法環》裡各個角色的魅力,團隊成員也都是投注了全副心力。並表示「雖然玩家在遊戲中應該會因為她的強悍所苦,但包含強度在內都是其魅力的一環,希望玩家能在遊戲中好好感受」。 在遊戲中還有梅琳娜(メリナ)與菈妮(ラニ)這兩個,獲得許多玩家喜愛的角色,當然也有玩家關心將來會不會有更多關於她們的周邊商品推出。對於這個問題,吉村製作人透露目前已經有許多玩家看到一定會很開心的商品正在企畫、監修當中。由集團公司 BANDAI SPIRITS 旗下「S.H.Figuarts」以及「Figuarts mini」品牌發行的商品預定將會在今年內推出,敬請大家期待。 https://news.gamebase.com.tw/news/detail/99397949 ---- 我這篇看完的感想 蛤大哥啊 法環什麼好不好都可以談 翻譯還很自豪可以拿出來講喔 搞出雷亞盧卡利亞這種翻譯 這間公司真的知道自己在翻什麼嗎? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.237.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651704570.A.B97.html

05/05 06:59, 3年前 , 1F
所以這個ring有滿足封閉性以及分配律嗎?
05/05 06:59, 1F

05/05 07:01, 3年前 , 2F
上古魔戒
05/05 07:01, 2F

05/05 07:05, 3年前 , 3F
查了一下,日翻英的水準有問題欸?
05/05 07:05, 3F

05/05 07:05, 3年前 , 4F
你要確定欸 之前菈妮律法的翻譯日英差很多捏
05/05 07:05, 4F

05/05 07:06, 3年前 , 5F
而且法環到底哪裡抽象了,明明白白的實體在那邊不是嗎?
05/05 07:06, 5F

05/05 07:07, 3年前 , 6F
初期的官方宣傳片法環中文有被翻譯為戒指過
05/05 07:07, 6F

05/05 07:19, 3年前 , 7F
還好沒翻成戒指,法環潮多了
05/05 07:19, 7F

05/05 07:19, 3年前 , 8F
先解釋一下戰無不敗
05/05 07:19, 8F

05/05 07:20, 3年前 , 9F
學院名稱有啥問題嗎?
05/05 07:20, 9F

05/05 07:21, 3年前 , 10F
法環翻譯得很到位啊 在遊戲中的定義與其說是實體 更
05/05 07:21, 10F

05/05 07:21, 3年前 , 11F
像一種法律的存在
05/05 07:21, 11F

05/05 07:26, 3年前 , 12F
他有律法的力量跟他抽不抽像是兩回事
05/05 07:26, 12F

05/05 07:29, 3年前 , 13F
翻譯問題這邊有一些看法
05/05 07:29, 13F

05/05 07:29, 3年前 , 14F

05/05 07:33, 3年前 , 15F
雷亞盧卡利亞算是官方的鍋吧
05/05 07:33, 15F

05/05 07:38, 3年前 , 16F
每次看到這種亂猜翻譯的就很煩躁,每次都把カーリア跟
05/05 07:38, 16F

05/05 07:38, 3年前 , 17F
カリア混為一談,學院以前也不是作為王室附庸而建立的
05/05 07:38, 17F

05/05 07:38, 3年前 , 18F
,不可能叫做皇家卡利亞學院
05/05 07:38, 18F

05/05 07:39, 3年前 , 19F
日翻英有偏差這是FS慣例了,這次也不例外
05/05 07:39, 19F

05/05 07:39, 3年前 , 20F
就是日文拼音的鍋啦 當然星空結局那個也是更扯
05/05 07:39, 20F

05/05 07:41, 3年前 , 21F
還有戰無不敗 失鄉騎士文本等等 不勝枚舉
05/05 07:41, 21F

05/05 07:44, 3年前 , 22F
翻譯也是自由開放
05/05 07:44, 22F

05/05 07:45, 3年前 , 23F

05/05 07:46, 3年前 , 24F
史東威爾:
05/05 07:46, 24F

05/05 07:50, 3年前 , 25F
法環許多翻譯很潮啊
05/05 07:50, 25F

05/05 07:50, 3年前 , 26F
翻譯確實有很多問題,但學院名稱沒翻錯
05/05 07:50, 26F

05/05 07:51, 3年前 , 27F
雷亞盧卡利亞喔 聽過雷亞卡嗎
05/05 07:51, 27F

05/05 07:52, 3年前 , 28F
遊戲翻譯上下功夫那段如果沒有理解錯誤,也就是FS社本身也
05/05 07:52, 28F

05/05 07:52, 3年前 , 29F
是要擔當英翻日的工作,而日翻英則再交由FROGNATION再擔當
05/05 07:52, 29F

05/05 07:57, 3年前 , 30F
05/05 07:57, 30F

05/05 07:57, 3年前 , 31F
法環翻譯爛爆好嗎 寧母格弗也是很爛
05/05 07:57, 31F

05/05 08:02, 3年前 , 32F
官方懂個錘子的法環
05/05 08:02, 32F

05/05 08:10, 3年前 , 33F
覺得沒翻錯的可以解釋一下Caria前面加個Lu是想表示什麼
05/05 08:10, 33F

05/05 08:10, 3年前 , 34F
嗎...
05/05 08:10, 34F

05/05 08:10, 3年前 , 35F
Raya是大的意思
05/05 08:10, 35F

05/05 08:11, 3年前 , 36F
魔戒愛爾登
05/05 08:11, 36F

05/05 08:12, 3年前 , 37F
不然翻成邊緣之墓有比較好逆(ry
05/05 08:12, 37F

05/05 08:13, 3年前 , 38F
所以應該是大魯卡利亞學院
05/05 08:13, 38F

05/05 08:17, 3年前 , 39F
那你可以解釋一下如果是同一詞源翻譯來的,為什麼王室
05/05 08:17, 39F
還有 106 則推文
05/05 10:28, 3年前 , 146F
像力替官方翻譯地名
05/05 10:28, 146F

05/05 10:28, 3年前 , 147F
從故事來看皇家卡利亞跟真卡利亞會有疑問
05/05 10:28, 147F

05/05 10:32, 3年前 , 148F
哪有什麼懂不懂英文的問題,你問一個英文母語者Azeroth(
05/05 10:32, 148F

05/05 10:32, 3年前 , 149F
艾澤拉斯)是不是錯誤翻譯,任誰都會黑人問號啊~
05/05 10:32, 149F

05/05 10:33, 3年前 , 150F
你要不要去問WOW當時的製作人,欸你這Azeroth是什麼意思,
05/05 10:33, 150F

05/05 10:33, 3年前 , 151F
說不出個所以然就是無解喔
05/05 10:33, 151F

05/05 10:34, 3年前 , 152F
劇情裡其他99%的證據都說明學院是後來才成為王室附庸的
05/05 10:34, 152F

05/05 10:34, 3年前 , 153F
,並且有自己的軍事武裝勢力,比起靠一堆猜測才得出的
05/05 10:34, 153F

05/05 10:34, 3年前 , 154F
“皇家卡利亞”,給他一個音譯名字還更有說服力
05/05 10:34, 154F

05/05 10:37, 3年前 , 155F
(╮′_>`)<不是阿 你是翻譯人員沒有跑過劇情 只看一堆文本
05/05 10:37, 155F

05/05 10:37, 3年前 , 156F
邊境墓原也很微妙,難道台灣人會叫整塊花東地區“邊境
05/05 10:37, 156F

05/05 10:37, 3年前 , 157F
農場”嗎?字義上看起來合理但語境上完全不合理啊,這
05/05 10:37, 157F

05/05 10:37, 3年前 , 158F
可是整塊大陸將近五分之一的面積欸
05/05 10:37, 158F

05/05 10:37, 3年前 , 159F
什麼造語不造語的我也是醉了,奇幻作品裡面一堆非既有的地
05/05 10:37, 159F

05/05 10:37, 3年前 , 160F
名,難道霍格華茲學校也上升到造語的層級了?那這樣的話..
05/05 10:37, 160F

05/05 10:37, 3年前 , 161F
.對!都是造語,大家都在造~
05/05 10:37, 161F

05/05 10:38, 3年前 , 162F
最好是猜的到那麼多 最保險的做法就音譯 不會成為傳說美譯
05/05 10:38, 162F

05/05 10:39, 3年前 , 163F
但是一定不會有什麼大錯
05/05 10:39, 163F

05/05 10:40, 3年前 , 164F
愛則拉斯 霍格華茲 羅德爾 隆道爾 亞諾爾隆德 怎樣都沒錯
05/05 10:40, 164F

05/05 10:40, 3年前 , 165F
這些“造語”充其量只是對岸幾個懂一點毛皮的人沾沾自
05/05 10:40, 165F

05/05 10:40, 3年前 , 166F
喜以為抓到人家誤譯,卻忽略了整體世界觀的構成
05/05 10:40, 166F

05/05 10:41, 3年前 , 167F
光音跟義能不小心兼顧到的都能成為神翻譯了 普通翻譯信雅
05/05 10:41, 167F

05/05 10:41, 3年前 , 168F
達抓得到就60分沒什麼好踢牙老奶奶的了
05/05 10:41, 168F

05/05 10:43, 3年前 , 169F
所以看起來純音譯是最佳選擇呢
05/05 10:43, 169F

05/05 10:44, 3年前 , 170F
這邊翻譯組的選擇沒錯 純音譯就沒有那麼多毛在了
05/05 10:44, 170F

05/05 10:44, 3年前 , 171F
還是有顛火這種很強的翻譯出來
05/05 10:44, 171F

05/05 10:45, 3年前 , 172F
(╮′_>`)<那是安全的選項 但通常不是最好的選項...
05/05 10:45, 172F

05/05 10:51, 3年前 , 173F
我比較在意的只有紅獅子城的英文翻成紅鬃城,這就是明
05/05 10:51, 173F

05/05 10:51, 3年前 , 174F
顯的誤譯了,但其實也沒什麼太大問題就是
05/05 10:51, 174F

05/05 11:02, 3年前 , 175F
法環比較潮,但單看國字我以為是戴在頭上的 囧
05/05 11:02, 175F

05/05 12:34, 3年前 , 176F
重點在沒人知道哪些原始是英文寫的哪些是日文,說不定
05/05 12:34, 176F

05/05 12:34, 3年前 , 177F
紅獅子城最早設定就是英文的紅鬃,是日文超譯然後中文
05/05 12:34, 177F

05/05 12:34, 3年前 , 178F
跟著日文?
05/05 12:34, 178F

05/05 12:43, 3年前 , 179F
我有發現一個不一致 就是地名叫做亞壇高原 材料叫做亞塔
05/05 12:43, 179F

05/05 12:43, 3年前 , 180F
斯花 可是英文都是Altus
05/05 12:43, 180F

05/05 13:42, 3年前 , 181F
自己是以日文為準就是,因為不管怎樣整個故事還是在日本
05/05 13:42, 181F

05/05 13:43, 3年前 , 182F
人英高去審核做出的遊戲.所以日文應該基本是最沒問題
05/05 13:43, 182F

05/05 13:48, 3年前 , 183F
一樓先不要 怕
05/05 13:48, 183F

05/05 14:36, 3年前 , 184F
蕾雅卡就超讚史東威爾就不行,標準一致好不?
05/05 14:36, 184F

05/05 21:11, 3年前 , 185F
幫一樓QQ 這裡懂代數的人很少
05/05 21:11, 185F
文章代碼(AID): #1YSmBwkN (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YSmBwkN (C_Chat)