Re: [情報] 是戒指還是法環?《法環》製作群訪談

看板C_Chat作者時間2年前 (2022/05/05 09:04), 2年前編輯推噓11(11037)
留言48則, 15人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
我玩日版的,要替雷亞盧卡尼亞平凡一下, 首先遊戲中也有出現カーリア城館之類的 地名,所以若是一些人超譯的 「皇家卡利亞學院」的話,那麼日版原文 應該會是「魔術学院レアルカㄧリア」 而非是「魔術学院レアルカリア」 皇家卡利亞學院這個翻譯要成立, 得先推翻掉原文的カーリア代表的王室, 改成カリア王室,你說有翻譯推翻原文 這種道理嗎? 有沒有長音在日文往往就代表不同意思, 而且不至於會在同一張圖裡把 カーリア跟カリア混用。 此外,遊戲中也有「レアルカリア坑道」 這種地名,那你要翻皇家卡利亞坑道嗎? 這麼尊爵不凡的坑道,你都不覺得毛毛的? 魔術學院冠個皇家兩個字好像很正常, (但其實魔術學院以前不隸屬於皇室, 所以也不應該叫皇家學院,這最後段再說) 冠在坑道上就....就算是拿卡利亞取名, 也是叫卡利亞坑道就可以了吧,所以此 カリア應非彼カーリア也。 此外,如果真要叫皇家卡利亞魔術學院 的話,一般常見的取名邏輯應該是 「カーリア皇(王)室(家)魔術学院」 這個是日文語感的問題。 總之,我玩日版第一眼看到 「魔術学院レアルカリア」, 是不會聯想到卡利亞“皇家”魔術學院的, 從道具也可見 「カーリア王室」跟 「リアルカリア」的不同, 像是學院裡面那個術士穿的袍叫 「リアルカリアンローブ」 而象徵卡利亞王室的幾個魔術則是 「カーリアの円陣」 「カーリアの大劍」 「カーリアの速劍」 可以說只要是真正王室相關的, 一律都是用カーリア, 包含最一開始說的カーリア城館, 以超譯者的邏輯來說,這地方應該是 是叫「レアルカリア城館」 但事實並非如此。 最後就是按照故事來說, レナラ成為女王後才統合學院跟王室, 在更早之前的學院統治者アズール跟 ルーカット並非隸屬於カーリア王室, 那怎麼又會把學院取名為卡利亞皇家 魔術學院呢?但凡對劇情有一定認識 的玩家,都不會認同皇家卡利亞魔術 學院這種超譯吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.19.113.136 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651712670.A.9F1.html ※ 編輯: ke0119 (180.19.113.136 日本), 05/05/2022 09:07:09

05/05 09:07, 2年前 , 1F
這樣看下來反而是卡利亞王室本身源自卡利亞?
05/05 09:07, 1F
※ 編輯: ke0119 (180.19.113.136 日本), 05/05/2022 09:07:35

05/05 09:11, 2年前 , 2F
一樓你可能沒看到這篇想說的 日文裡カーリア和カリア
05/05 09:11, 2F

05/05 09:11, 2年前 , 3F
在文字意義上就不能畫等號了
05/05 09:11, 3F

05/05 09:12, 2年前 , 4F
多那一根就是不同的名稱了不應該混淆
05/05 09:12, 4F

05/05 09:13, 2年前 , 5F
我們習慣的注音符號並沒有分長短音的概念
05/05 09:13, 5F

05/05 09:13, 2年前 , 6F
但是日文是有的
05/05 09:13, 6F

05/05 09:14, 2年前 , 7F
我記得卡利亞王朝就是女王一手創立的 當時他是英雄 學
05/05 09:14, 7F

05/05 09:14, 2年前 , 8F
院的領導人
05/05 09:14, 8F
但以前學院的領導人不是她, 是她把源流魔術師趕走的, 所以她算後來才入主學院的

05/05 09:14, 2年前 , 9F
真的要分的話 應該要兩個卡用不同的字
05/05 09:14, 9F
※ 編輯: ke0119 (180.19.113.136 日本), 05/05/2022 09:22:21

05/05 09:23, 2年前 , 10F
卡 或 喀 之類的
05/05 09:23, 10F

05/05 09:23, 2年前 , 11F
我的理解是學院有很多派系 後來岳母是英雄 代理自己的
05/05 09:23, 11F

05/05 09:24, 2年前 , 12F
*帶領自己的派系擊敗學院眾人 統治學院 開創卡利亞王室
05/05 09:24, 12F

05/05 09:24, 2年前 , 13F
所以你們預期該翻成怎樣啊
05/05 09:24, 13F

05/05 09:35, 2年前 , 14F
卡利亞 跟 卡·利亞 就變成可利亞
05/05 09:35, 14F

05/05 09:36, 2年前 , 15F
就不用硬套意譯,畢竟原文用到片假名,而片假名本來就是以
05/05 09:36, 15F

05/05 09:36, 2年前 , 16F
音譯為基礎,人名地名硬套意譯有時候反而很尬
05/05 09:36, 16F

05/05 09:37, 2年前 , 17F
就好像人名地名出現Wood,你覺得翻木頭還是伍德哪個尷尬?
05/05 09:37, 17F

05/05 09:38, 2年前 , 18F
當然,皇家卡利亞魔術學院甚至已經超脫意譯的範圍了,更
05/05 09:38, 18F

05/05 09:38, 2年前 , 19F
不在討論範圍內。
05/05 09:38, 19F

05/05 09:39, 2年前 , 20F
用音譯表現原音會比較有異文化的想像,然後知道字源
05/05 09:39, 20F

05/05 09:39, 2年前 , 21F
會更有感受,直翻反而尬
05/05 09:39, 21F

05/05 09:49, 2年前 , 22F
今天看到討論才知道有人覺得學院應該翻叫皇室卡力亞XDDD
05/05 09:49, 22F

05/05 09:51, 2年前 , 23F
然後對 學院先建立女王之後建立王室後才入主的
05/05 09:51, 23F

05/05 09:51, 2年前 , 24F
就算撇開發音不同, 也沒道理學院建立時會取一個還沒出現
05/05 09:51, 24F

05/05 09:51, 2年前 , 25F
的皇室名字阿
05/05 09:51, 25F

05/05 09:51, 2年前 , 26F
對了Elden源於「老朋友」、精靈的「山谷」之意,既然音譯
05/05 09:51, 26F

05/05 09:51, 2年前 , 27F
這麼不待見,那我們是不是應該順應民意,把艾爾登法環翻
05/05 09:51, 27F

05/05 09:51, 2年前 , 28F
譯為朋友環還是山谷環甚至是......老頭環
05/05 09:51, 28F

05/05 09:54, 2年前 , 29F
英文是 Raya Lucaria 和 Caria Manor
05/05 09:54, 29F

05/05 09:55, 2年前 , 30F
頂多字源相同吧
05/05 09:55, 30F

05/05 10:14, 2年前 , 31F
皇家那個是英文使用者的看法
05/05 10:14, 31F

05/05 10:15, 2年前 , 32F
最大問題還是翻成英文為何會是這樣?
05/05 10:15, 32F

05/05 10:16, 2年前 , 33F

05/05 10:24, 2年前 , 34F
就唸起來那樣吧 哪有什麼問題 莫忘amābam
05/05 10:24, 34F

05/05 10:26, 2年前 , 35F
學院始祖是觀星者,皇家始祖是永恆之城
05/05 10:26, 35F

05/05 10:26, 2年前 , 36F
那有什麼問題?日文的地名我也說不出個由來啊,架空世界
05/05 10:26, 36F

05/05 10:26, 2年前 , 37F
女王身兼學院某任院長,大概是這樣
05/05 10:26, 37F

05/05 10:26, 2年前 , 38F
的地名每個都要能意譯是怎樣啦~ 這個問題就像你問艾澤拉
05/05 10:26, 38F

05/05 10:26, 2年前 , 39F
斯為什麼叫艾澤拉斯一樣,太空了
05/05 10:26, 39F

05/05 10:37, 2年前 , 40F
採訪那篇就明顯講了, 英日都是特別注意過的雙官方...XD
05/05 10:37, 40F

05/05 10:38, 2年前 , 41F
就不管中國網友還是歐美網友都有人一知半解日文覺得翻錯
05/05 10:38, 41F

05/05 10:39, 2年前 , 42F
中文翻譯嘈點超多 但學院不是一個
05/05 10:39, 42F

05/05 10:39, 2年前 , 43F
不管是暫無不敗還是葛弗雷裝備直接把討乏風暴王放到巨人
05/05 10:39, 43F

05/05 10:39, 2年前 , 44F
戰爭裡都是更明確的誤譯...
05/05 10:39, 44F

05/05 12:35, 2年前 , 45F
討論的人比較在乎可以從名字中挖出多少訊息
05/05 12:35, 45F

05/05 12:35, 2年前 , 46F
畢竟能細究也是FS社擅長的一環
05/05 12:35, 46F

05/05 12:35, 2年前 , 47F
但如果單純從音譯/誤譯弄成這麼模擬兩可
05/05 12:35, 47F

05/05 12:35, 2年前 , 48F
就算根本上來說沒錯 那也是挺令人不爽的
05/05 12:35, 48F
文章代碼(AID): #1YSoAUdn (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YSoAUdn (C_Chat)