Re: [新聞] 經典本土化 清秀佳人說台語已刪文
1. 台語至少有40%的漢字有文白異讀的問題,只用漢字標記不一定能標示讀音,日文漢字上面都要標讀音了,怎麼會認為台語不用。
以原文那位堅持不該以「英文」標示台語讀音的網友舉的「日頭」為例,請問這裡的「頭」是thâu(ㄊㄠˊ),或是 thô(ㄊㄛˊ,不完全相同)?
2. 「華語諧音」標記,最後就會變成右腦英語學習法式的不倫不類發音。使用「哇」來標記「我」的結果就是連年輕一輩的台語歌星都無法標準發出台語讀法中 góa 的濁音。
試想一個對於台語0基礎的人看到「母湯」二字,如何從「母」的話語發音 muˇ 聯想到台語的正確發音 m?或是台語的正確發音不重要,畢竟只是戲謔式的使用?
3. 白話字或台羅,去雙連教會或社區大學,聽一場三小時的講座就會用了,文組廢物外省二代如我,聽過一堂課後能主持一場台語禮拜,就是這麼簡單。真的不想學也沒有人逼你,也不會少一塊肉,但請不要嘲諷學羅馬字/台羅的人。這也不是什麼學者文青的高大上工具,一開始羅馬字被設計出來就是以「簡單易學」為主要目標。
真的覺得不該用「英文」來標記台語讀音也有方音符號,甚至用片假名標記的臺灣語假名、韓語文字的台語諺文可以使用。都比用華語諧音字來標音好上太多。覺得華語諧音較好的就只是覺得台語不值得花三小時一堂課去了解一個新的標音系統,就算發音不準也無所謂,大概事實真的是這樣吧,畢竟會台語對GDP也沒幫助,呵呵。
*
補C洽點,我現在除了看青春之箱下一話什麼都不想做O_Q
http://i.imgur.com/qUAo7k2.jpg
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.119.178 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651644728.A.141.html
討論串 (同標題文章)