Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...

看板C_Chat作者 (丁讀生)時間2年前 (2022/04/25 02:36), 2年前編輯推噓24(29539)
留言73則, 38人參與, 2年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《sx4152 (呵呵)》之銘言: : 安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門" : 黃昏跳下來抓到扒手那段 : N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了" : 巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯" : 難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的... 第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清 把"出去走走"講成"粗企臭臭" 日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ) 英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen" 學日文的口齒不清 東立漫畫跟木棉花的翻譯是把"出門"講成"出門門" 但是這就不是發音不清而是疊字了 所以我覺得這樣的翻法還比較貼切 第二個"吃餿水"跟"吃牢飯" 因為日文原文是"臭い飯",直譯就是"臭掉的飯" 但是日文來說這個詞指的是"牢飯" https://i.imgur.com/OVCtcXP.png
那中文為什麼翻成餿水呢? 因為英文字幕直接把那個"臭い飯"直譯成"Rotten Food" 然後網飛中文翻譯通常是拿到英文字幕 所以他只是正確的英翻中罷了 這是日>英>中的連鎖錯誤悲劇 https://i.imgur.com/OZc3aDa.png
https://i.imgur.com/hlzVSnH.png
這次還真不能怪中文翻譯,他只是照著拿到的英文正確翻譯而已 -- 草叢埋伏作戰 讓敵方絕望 吃野怪時留意 隊方的路徑 男癡漢~偷襲補線像那江河湍急 為何這群隊友 都像個嫩菜 抓準GANK時機 出手就斃命 男癡漢~衝臉時像那風暴無情 你們笨拙散慢又膽怯 膽小又害怕心亂如麻 男癡漢~正面強上像那野火壓境 我會帶動 整個風向 你遲疑 茫然無助 神出鬼沒像那暗夜的噩夢 要成為男癡漢 不認輸 要成為男癡漢 不認輸 《男癡漢》詞曲/演唱:趙信 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.178.4 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650825371.A.B6B.html

04/25 02:40, 2年前 , 1F
所以哪有翻譯是翻別人的翻譯?原文拿不到?
04/25 02:40, 1F

04/25 02:41, 2年前 , 2F
網飛乾脆以後別搞中文翻譯了 用代理商的就好了
04/25 02:41, 2F

04/25 02:41, 2年前 , 3F
不曉得CR那邊是怎麼翻得
04/25 02:41, 3F

04/25 02:41, 2年前 , 4F
英文是啥才能翻成粗企臭臭
04/25 02:41, 4F

04/25 02:41, 2年前 , 5F
人家代理商翻好的不用 用翻成英語的來翻
04/25 02:41, 5F

04/25 02:42, 2年前 , 6F
網飛的翻譯制度好像就是這樣(看新聞講的)
04/25 02:42, 6F

04/25 02:43, 2年前 , 7F
先把外文翻成英文 然後把英文發給世界各地的在地化人員
04/25 02:43, 7F

04/25 02:43, 2年前 , 8F
這樣他們就只需要養會英文的翻譯人員
04/25 02:43, 8F

04/25 02:43, 2年前 , 9F
不用去審核篩選幾十種語言的翻譯人員
04/25 02:43, 9F

04/25 02:44, 2年前 , 10F
粗氣臭臭不就是出去走走然後口齒不清的講法嗎==
04/25 02:44, 10F

04/25 02:44, 2年前 , 11F
netflix一直都這樣,很搞笑
04/25 02:44, 11F

04/25 02:44, 2年前 , 12F
有國語的片也可以搞出一套跟台詞八干子對不上的字幕
04/25 02:44, 12F

04/25 02:45, 2年前 , 13F
要等好幾個月後才會改
04/25 02:45, 13F

04/25 02:45, 2年前 , 14F
東立漫畫跟木棉花都是翻成出門門 不是發音不清而是疊字
04/25 02:45, 14F

04/25 02:45, 2年前 , 15F
cost reduction 啊
04/25 02:45, 15F

04/25 02:46, 2年前 , 16F
真要說的話我覺得粗企臭臭的翻法還比較貼切
04/25 02:46, 16F

04/25 02:47, 2年前 , 17F
有啊 探險活寶就是 但那個字幕是照原文去翻而不是採用
04/25 02:47, 17F

04/25 02:47, 2年前 , 18F
台灣的二創翻譯
04/25 02:47, 18F

04/25 02:52, 2年前 , 19F
說起來,我不喜歡字幕寫粗企臭臭,我覺得字幕還是要
04/25 02:52, 19F

04/25 02:52, 2年前 , 20F
看得懂比較好
04/25 02:52, 20F

04/25 02:54, 2年前 , 21F
確實 中文沒必要四個字全錯 應該錯兩個字就好
04/25 02:54, 21F

04/25 02:54, 2年前 , 22F
我是問英文原文是啥
04/25 02:54, 22F

04/25 02:55, 2年前 , 23F
4樓應該是問依照先日翻英再翻中的流程,在英文這個階
04/25 02:55, 23F

04/25 02:55, 2年前 , 24F
段是被翻成怎麼樣才會是粗氣臭臭
04/25 02:55, 24F
幫你補上了~

04/25 02:57, 2年前 , 25F
翻譯這本身似乎也有版權 不可隨意用
04/25 02:57, 25F

04/25 03:00, 2年前 , 26F
疊字字跟發音不標準 台灣小孩哪個比較日常阿
04/25 03:00, 26F
※ 編輯: S890127 (1.163.178.4 臺灣), 04/25/2022 03:07:40

04/25 03:10, 2年前 , 27F
因為這次看起來網飛跟木棉花像是都同等從原廠拿到播放
04/25 03:10, 27F

04/25 03:10, 2年前 , 28F
權吧而非轉手,所以兩邊就都得第一時間自己翻吧
04/25 03:10, 28F

04/25 03:18, 2年前 , 29F
可以翻出企醜醜啊,臭臭很難聯想
04/25 03:18, 29F

04/25 03:24, 2年前 , 30F
老實說阿妮亞說請朋友吃餿水的時候我笑爛xD
04/25 03:24, 30F

04/25 03:26, 2年前 , 31F
看了日、英版本後,中文翻譯弄成四個字全錯真的太扯
04/25 03:26, 31F

04/25 03:27, 2年前 , 32F
應該要變成出去丑丑,至少要有對的部分
04/25 03:27, 32F

04/25 03:30, 2年前 , 33F
而且中文單字就有它的意思,發音不標準真的很難懂
04/25 03:30, 33F

04/25 03:43, 2年前 , 34F
用括號在後面寫一下原意就好了,也沒幾個字
04/25 03:43, 34F

04/25 03:47, 2年前 , 35F
沒啥好搞笑的阿,網飛基本上就歐美那邊的公司
04/25 03:47, 35F

04/25 03:48, 2年前 , 36F
會是這樣子的流程很正常,老實說抱怨也不會太有用
04/25 03:48, 36F

04/25 03:48, 2年前 , 37F
畢竟市場大小就在那邊,如果抱怨有用的話不要說網飛
04/25 03:48, 37F

04/25 03:49, 2年前 , 38F
FF7AC的4KUHD版字幕就會修正了,事實證明這就是這類跨國
04/25 03:49, 38F

04/25 03:50, 2年前 , 39F
企業的既定做法,只能期待對方哪天佛心來著能改善流程
04/25 03:50, 39F

04/25 03:50, 2年前 , 40F
不過看網飛近期的股價應該不太可能XDDD
04/25 03:50, 40F

04/25 05:14, 2年前 , 41F
粗企臭臭我以為是出門大便==
04/25 05:14, 41F

04/25 05:20, 2年前 , 42F
拉屎小孩
04/25 05:20, 42F

04/25 05:20, 2年前 , 43F
不能日翻中就是爛的原因
04/25 05:20, 43F

04/25 05:52, 2年前 , 44F
翻譯問題都還能靠聽力彌補 媽的我看南方公園 有一幕凱子
04/25 05:52, 44F

04/25 05:52, 2年前 , 45F
他媽尿在他爸上面整段砍掉 我才知道是新加坡片源砍的
04/25 05:52, 45F

04/25 06:19, 2年前 , 46F
連日翻中的人都請不到,還跟人家搞什麼代理?
04/25 06:19, 46F

04/25 07:26, 2年前 , 47F
網飛本來很多翻譯很爛
04/25 07:26, 47F

04/25 07:45, 2年前 , 48F
網飛沒錢請日翻中嗎,不是做不到的事吧
04/25 07:45, 48F

04/25 07:59, 2年前 , 49F
出門那個雖然知道是口齒不清,不過換個字應該比較好
04/25 07:59, 49F

04/25 07:59, 2年前 , 50F
看些?粗器湊湊
04/25 07:59, 50F

04/25 08:00, 2年前 , 51F
只是這部分翻出門門其實比較可愛就是,畢竟字幕是用
04/25 08:00, 51F

04/25 08:00, 2年前 , 52F
看的不是聽的(聽得懂的就沒差
04/25 08:00, 52F

04/25 08:05, 2年前 , 53F
不然就是字全錯但後面括號一個對的當註釋?
04/25 08:05, 53F

04/25 08:09, 2年前 , 54F
NF的翻譯一直都有點問題
04/25 08:09, 54F

04/25 08:11, 2年前 , 55F
我以為大家都看網飛日文
04/25 08:11, 55F

04/25 08:19, 2年前 , 56F
Netflix翻譯真的很糟。木棉花的翻譯對照下簡直神來一筆
04/25 08:19, 56F

04/25 08:26, 2年前 , 57F
安妮亞就臭奶呆發音不標準
04/25 08:26, 57F

04/25 08:27, 2年前 , 58F
網飛中翻一直都很爛也不是新聞了
04/25 08:27, 58F

04/25 08:49, 2年前 , 59F
cost down請英翻中 當然比日翻中還要便宜
04/25 08:49, 59F

04/25 08:53, 2年前 , 60F
臭臭不行,因為臭臭就是大便= = 安妮亞沒有口齒不清到那地
04/25 08:53, 60F

04/25 08:53, 2年前 , 61F
04/25 08:53, 61F

04/25 09:17, 2年前 , 62F
巴哈上別部也有口齒不清時故意翻成諧音錯字的(全錯字沒
04/25 09:17, 62F

04/25 09:17, 2年前 , 63F
註解但看得懂) 感覺就是看譯者想怎麼翻吧
04/25 09:17, 63F

04/25 09:23, 2年前 , 64F
網飛就日文翻成英文再翻成中文 所以在英文那段錯就
04/25 09:23, 64F

04/25 09:24, 2年前 , 65F
死了 媽的JOJO就是這個例子 石之自由能翻成石之海
04/25 09:24, 65F

04/25 09:24, 2年前 , 66F
英翻中真的是垃圾,高分少女可看到這問題更明顯
04/25 09:24, 66F

04/25 09:29, 2年前 , 67F
硬要講,牢飯或臭臭飯都無法精確表達出難吃的含義
04/25 09:29, 67F

04/25 09:50, 2年前 , 68F
原來是翻英再翻回來 cost down阿
04/25 09:50, 68F

04/25 11:11, 2年前 , 69F
都還有翻一半突然中間完全沒翻譯的了 網飛=爛翻譯無誤
04/25 11:11, 69F

04/25 11:12, 2年前 , 70F
高分那個如果稍微知道四大天王命名問題就知道問題了
04/25 11:12, 70F

04/25 12:41, 2年前 , 71F
四字全錯第一時間有點問號 而去安妮亞也不是全唸錯 粗
04/25 12:41, 71F

04/25 12:41, 2年前 , 72F
企走走 比較好懂
04/25 12:41, 72F

04/25 13:53, 2年前 , 73F
我覺得巴哈翻譯比較好,第一集就有感
04/25 13:53, 73F
文章代碼(AID): #1YPPYRjh (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YPPYRjh (C_Chat)