Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...
※ 引述《sx4152 (呵呵)》之銘言:
: 安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門"
: 黃昏跳下來抓到扒手那段
: N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了"
: 巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯"
: 難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的...
第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清
把"出去走走"講成"粗企臭臭"
日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ)
英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen"
學日文的口齒不清
東立漫畫跟木棉花的翻譯是把"出門"講成"出門門"
但是這就不是發音不清而是疊字了
所以我覺得這樣的翻法還比較貼切
第二個"吃餿水"跟"吃牢飯"
因為日文原文是"臭い飯",直譯就是"臭掉的飯"
但是日文來說這個詞指的是"牢飯"
https://i.imgur.com/OVCtcXP.png
那中文為什麼翻成餿水呢?
因為英文字幕直接把那個"臭い飯"直譯成"Rotten Food"
然後網飛中文翻譯通常是拿到英文字幕
所以他只是正確的英翻中罷了
這是日>英>中的連鎖錯誤悲劇
https://i.imgur.com/OZc3aDa.png
這次還真不能怪中文翻譯,他只是照著拿到的英文正確翻譯而已
--
草叢埋伏作戰 讓敵方絕望 吃野怪時留意 隊方的路徑 男癡漢~偷襲補線像那江河湍急
為何這群隊友 都像個嫩菜 抓準GANK時機 出手就斃命 男癡漢~衝臉時像那風暴無情
你們笨拙散慢又膽怯 膽小又害怕心亂如麻 男癡漢~正面強上像那野火壓境
我會帶動 整個風向 你遲疑 茫然無助 神出鬼沒像那暗夜的噩夢
要成為男癡漢 不認輸 要成為男癡漢 不認輸 《男癡漢》詞曲/演唱:趙信
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.178.4 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650825371.A.B6B.html
→
04/25 02:40,
2年前
, 1F
04/25 02:40, 1F
→
04/25 02:41,
2年前
, 2F
04/25 02:41, 2F
推
04/25 02:41,
2年前
, 3F
04/25 02:41, 3F
→
04/25 02:41,
2年前
, 4F
04/25 02:41, 4F
→
04/25 02:41,
2年前
, 5F
04/25 02:41, 5F
→
04/25 02:42,
2年前
, 6F
04/25 02:42, 6F
→
04/25 02:43,
2年前
, 7F
04/25 02:43, 7F
→
04/25 02:43,
2年前
, 8F
04/25 02:43, 8F
→
04/25 02:43,
2年前
, 9F
04/25 02:43, 9F
→
04/25 02:44,
2年前
, 10F
04/25 02:44, 10F
推
04/25 02:44,
2年前
, 11F
04/25 02:44, 11F
→
04/25 02:44,
2年前
, 12F
04/25 02:44, 12F
→
04/25 02:45,
2年前
, 13F
04/25 02:45, 13F
→
04/25 02:45,
2年前
, 14F
04/25 02:45, 14F
推
04/25 02:45,
2年前
, 15F
04/25 02:45, 15F
→
04/25 02:46,
2年前
, 16F
04/25 02:46, 16F
推
04/25 02:47,
2年前
, 17F
04/25 02:47, 17F
→
04/25 02:47,
2年前
, 18F
04/25 02:47, 18F
推
04/25 02:52,
2年前
, 19F
04/25 02:52, 19F
→
04/25 02:52,
2年前
, 20F
04/25 02:52, 20F
→
04/25 02:54,
2年前
, 21F
04/25 02:54, 21F
→
04/25 02:54,
2年前
, 22F
04/25 02:54, 22F
推
04/25 02:55,
2年前
, 23F
04/25 02:55, 23F
→
04/25 02:55,
2年前
, 24F
04/25 02:55, 24F
幫你補上了~
推
04/25 02:57,
2年前
, 25F
04/25 02:57, 25F
→
04/25 03:00,
2年前
, 26F
04/25 03:00, 26F
※ 編輯: S890127 (1.163.178.4 臺灣), 04/25/2022 03:07:40
推
04/25 03:10,
2年前
, 27F
04/25 03:10, 27F
→
04/25 03:10,
2年前
, 28F
04/25 03:10, 28F
推
04/25 03:18,
2年前
, 29F
04/25 03:18, 29F
推
04/25 03:24,
2年前
, 30F
04/25 03:24, 30F
推
04/25 03:26,
2年前
, 31F
04/25 03:26, 31F
→
04/25 03:27,
2年前
, 32F
04/25 03:27, 32F
→
04/25 03:30,
2年前
, 33F
04/25 03:30, 33F
推
04/25 03:43,
2年前
, 34F
04/25 03:43, 34F
推
04/25 03:47,
2年前
, 35F
04/25 03:47, 35F
→
04/25 03:48,
2年前
, 36F
04/25 03:48, 36F
→
04/25 03:48,
2年前
, 37F
04/25 03:48, 37F
→
04/25 03:49,
2年前
, 38F
04/25 03:49, 38F
→
04/25 03:50,
2年前
, 39F
04/25 03:50, 39F
→
04/25 03:50,
2年前
, 40F
04/25 03:50, 40F
推
04/25 05:14,
2年前
, 41F
04/25 05:14, 41F
噓
04/25 05:20,
2年前
, 42F
04/25 05:20, 42F
噓
04/25 05:20,
2年前
, 43F
04/25 05:20, 43F
噓
04/25 05:52,
2年前
, 44F
04/25 05:52, 44F
→
04/25 05:52,
2年前
, 45F
04/25 05:52, 45F
噓
04/25 06:19,
2年前
, 46F
04/25 06:19, 46F
推
04/25 07:26,
2年前
, 47F
04/25 07:26, 47F
推
04/25 07:45,
2年前
, 48F
04/25 07:45, 48F
推
04/25 07:59,
2年前
, 49F
04/25 07:59, 49F
→
04/25 07:59,
2年前
, 50F
04/25 07:59, 50F
→
04/25 08:00,
2年前
, 51F
04/25 08:00, 51F
→
04/25 08:00,
2年前
, 52F
04/25 08:00, 52F
推
04/25 08:05,
2年前
, 53F
04/25 08:05, 53F
推
04/25 08:09,
2年前
, 54F
04/25 08:09, 54F
推
04/25 08:11,
2年前
, 55F
04/25 08:11, 55F
推
04/25 08:19,
2年前
, 56F
04/25 08:19, 56F
→
04/25 08:26,
2年前
, 57F
04/25 08:26, 57F
→
04/25 08:27,
2年前
, 58F
04/25 08:27, 58F
推
04/25 08:49,
2年前
, 59F
04/25 08:49, 59F
推
04/25 08:53,
2年前
, 60F
04/25 08:53, 60F
→
04/25 08:53,
2年前
, 61F
04/25 08:53, 61F
推
04/25 09:17,
2年前
, 62F
04/25 09:17, 62F
→
04/25 09:17,
2年前
, 63F
04/25 09:17, 63F
推
04/25 09:23,
2年前
, 64F
04/25 09:23, 64F
→
04/25 09:24,
2年前
, 65F
04/25 09:24, 65F
噓
04/25 09:24,
2年前
, 66F
04/25 09:24, 66F
→
04/25 09:29,
2年前
, 67F
04/25 09:29, 67F
推
04/25 09:50,
2年前
, 68F
04/25 09:50, 68F
推
04/25 11:11,
2年前
, 69F
04/25 11:11, 69F
→
04/25 11:12,
2年前
, 70F
04/25 11:12, 70F
推
04/25 12:41,
2年前
, 71F
04/25 12:41, 71F
→
04/25 12:41,
2年前
, 72F
04/25 12:41, 72F
推
04/25 13:53,
2年前
, 73F
04/25 13:53, 73F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):