看板 [ C_Chat ]
討論串[間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓127(130推 3噓 91→)留言224則,0人參與, 2年前最新作者sx4152 (呵呵)時間2年前 (2022/04/25 01:31), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
之前看別的動畫沒有那麼明顯,還以為N上面的動畫中文字幕跟巴哈是一樣的東西. 不過N的op ed都沒有字幕,巴哈的都有. 但巴哈的音樂檔碼率都很低,音質非常差. 這次間諜第三集先看N再看巴哈就感覺差滿多了. 例如. 安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門". 黃昏跳下來抓到扒手
(還有28個字)

推噓12(12推 0噓 10→)留言22則,0人參與, 2年前最新作者medama ( )時間2年前 (2022/04/25 01:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這感覺差不多 都是兒童用語日文應該是「臭い飯を食う」. 直譯吃臭飯,其實在日文就是吃牢飯的意思啦. 可能網飛只看字面就翻譯了才會變成吃餿水. (現代先進國家犯人應該都吃得不錯了). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.11.74 (臺灣). 文章網址: ht

推噓24(29推 5噓 39→)留言73則,0人參與, 2年前最新作者S890127 (丁讀生)時間2年前 (2022/04/25 02:36), 2年前編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清. 把"出去走走"講成"粗企臭臭". 日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ). 英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen". 學日文的口齒不清. 東立漫畫跟木棉花的翻譯是把"出門"講成"出門門". 但是這就不是
(還有560個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁